ໃນໂລກຂອງການຄ້າສາກົນ, ການແປພາສາ Excel ຈາກຝຣັ່ງເປັນປໍຕຸການທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເສົາຫຼັກຂອງປະສິດທິພາບການດໍາເນີນງານ.
ຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດມັກຈະຢູ່ໃນສະເປຣດຊີດທີ່ສັບສົນເຊິ່ງມີຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ຂໍ້ຄວາມງ່າຍໆ.
ການຍ້າຍຊຸດຂໍ້ມູນເຫຼົ່ານີ້ຂ້າມຊາຍແດນພາສາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຍຸດທະສາດດ້ານວິຊາການທີ່ເຄົາລົບທັງຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນແລະຮູບແບບການເບິ່ງເຫັນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຝຣັ່ງເປັນປໍຕຸການ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການແຕກຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນປະກົດການຂອງການຂະຫຍາຍແລະຫົດຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ພາສາຝຣັ່ງແລະປໍຕຸການເປັນຂອງຄອບຄົວພາສາດຽວກັນ, ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມໂຄງສ້າງໄວຍากรณ์ຂອງພວກມັນສົ່ງຜົນໃຫ້ມີຈໍານວນຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນສໍາລັບຄວາມຫມາຍດຽວກັນ.
ເມື່ອການແປເປັນພາສາປໍຕຸການຍາວກວ່າຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງ 15%, ຖັນ Excel ທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ຈະລົ້ນອອກມາ.
ນອກເຫນືອຈາກຊ່ອງຫວ່າງງ່າຍໆ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນເປັນອຸປະສັກດ້ານວິຊາການທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບລະບົບເກົ່າ.
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ສັນຍາລັກພິເສດເຊັ່ນ cedilla (ç) ແລະເຄື່ອງໝາຍຕ່າງໆທີ່ຕ້ອງເຂົ້າກັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງກັບຕົວອັກສອນປໍຕຸການເຊັ່ນ tilde (ã).
ຖ້າການເຂົ້າລະຫັດປ່ຽນຈາກ UTF-8 ໄປເປັນຕົວແປທີ່ກໍາຫນົດເອງໃນລະຫວ່າງການປະມວນຜົນ, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຈະກາຍເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘mojibake’.
ສຸດທ້າຍ, ການຕັ້ງຄ່າພາກພູມສາດສໍາລັບຕົວເລກແລະວັນທີສ້າງຄວາມຂັດແຍ່ງທີ່ເຊື່ອງໄວ້ໃນການເຮັດວຽກການແປອັດຕະໂນມັດ.
ໃນຂະນະທີ່ທັງຝຣັ່ງແລະບຣາຊິນມັກໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍຈຸດເປັນຕົວແຍກທົດສະນິຍົມ, ການຈັດກຸ່ມພັນແລະສັນຍາລັກສະກຸນເງິນສາມາດແຕກຕ່າງກັນ.
ການລົ้มເຫລວໃນການຄໍານຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງພາກພູມສາດເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນສູດທີ່ສາມາດເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການລາຍງານທາງການເງິນ.
ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແລະການຈັດວາງ UI ທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ
ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແມ່ນຜູ້ຂ້າທີ່ງຽບສະຫງົບຂອງ dashboard ທີ່ອອກແບບໄດ້ດີແລະບົດສະຫຼຸບທາງການເງິນ.
ວະລີພາສາຝຣັ່ງທີ່ກະທັດຮັດໃນຫົວຂໍ້ອາດກາຍເປັນສາຍຫຼາຍແຖວເມື່ອແປເປັນພາສາປໍຕຸການຢ່າງເປັນທາງການ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມສູງຂອງແຖວໂດດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ, ມັກຈະຍູ້ຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນອອກຈາກຫນ້າທີ່ພິມອອກຫຼືພື້ນທີ່ເບິ່ງເຫັນ.
ຄວາມທ້າທາຍຂອງວັດຖຸທີ່ຝັງ
ໄຟລ໌ Excel ມັກຈະບໍ່ແມ່ນຂໍ້ຄວາມ; ພວກມັນມີ نمود, ກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ແລະຮູບຮ່າງທີ່ມີມິຕິທີ່ຖືກກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຂໍ້ຄວາມພາຍໃນວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ຫຼືລົ้มເຫລວໃນການປັບຂະຫນາດຂອງພາຊະນະ.
ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນເອກະສານແບບມືອາຊີບທີ່ເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບເພາະວ່າຂໍ້ຄວາມປໍຕຸການທີ່ແປແລ້ວຖືກຕັດອອກຫຼືຊ້ອນທັບກັບອົງປະກອບເບິ່ງເຫັນ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຈາກຝຣັ່ງເປັນປໍຕຸການ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນຍັງຄົງເປັນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດເມື່ອຍ້າຍລະຫວ່າງສອງພາສານີ້.
ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະມີຕົວອັກສອນຫຼາຍໂຕທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ແຕ່ຕົວອັກສອນປໍຕຸການສະເພາະອາດຈະບໍ່ຮອງຮັບ glyphs ທີ່ແນ່ນອນທີ່ໃຊ້ໃນການສ້າງຍີ່ຫໍ້ຂອງຝຣັ່ງ.
ເມື່ອລະບົບປ່ຽນຕົວອັກສອນໂດຍອັດຕະໂນມັດ, kerning ແລະໄລຍະຫ່າງທັງຫມົດຂອງສະເປຣດຊີດສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້, ນໍາໄປສູ່ຕາຕະລາງທີ່ແຕກຫັກ.
ການຈັດວາງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຊວທີ່ລວມເຂົ້າກັນຫຼືຖັນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຕອບສະຫນອງບໍ່ດີຕໍ່ຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມໃຫມ່.
ໃນແບບຈໍາລອງທາງການເງິນພາສາຝຣັ່ງທີ່ສັບສົນ, ບາງເຊວມັກຈະຖືກປັບໃຫ້ມີຄວາມກວ້າງທີ່ແນ່ນອນເພື່ອໃຫ້ກົງກັບຂໍ້ຈໍາກັດທາງສະຖາປັດຕະຍະກໍາ.
ການແປພາສາປໍຕຸການມັກຈະເກີນຂອບເຂດເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ ‘###’ ໃນເຊວທີ່ກວ້າງພຽງພໍທີ່ຈະສະແດງຄ່າຕົວເລກອີກຕໍ່ໄປ.
ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບແມ່ນຄວາມເຈັບຫົວທົ່ວໄປອີກອັນໜຶ່ງສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດທີ່ຈັດການລາຍການຜະລິດຕະພັນຫຼືລາຍງານ.
ເມື່ອແຖວຂະຫຍາຍອອກເພື່ອຮອງຮັບພາສາປໍຕຸການ, ຮູບພາບທີ່ຕິດກັບເຊວສະເພາະອາດຈະລອຍອອກຈາກບໍລິບົດຂອງພວກເຂົາ.
ນີ້ສ້າງປະສົບການທີ່ສັບສົນສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍທີ່ຕ້ອງຈັດຕໍາແຫນ່ງໄອຄອນຫຼືແຜນວາດຫຼາຍສິບອັນດ້ວຍຕົນເອງຫຼັງຈາກການແປທຸກຄັ້ງ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າເປັນຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງ layout ສໍາລັບເອກະສານທີ່ມີຈຸດປະສົງສໍາລັບການສົ່ງອອກ PDF.
ລາຍງານທີ່ເຫມາະສົມຢ່າງສົມບູນໃນສິບຫນ້າໃນພາສາຝຣັ່ງອາດຈະຮົ່ວໄຫລອອກໄປສິບສອງຫນ້າໃນພາສາປໍຕຸການ.
ນີ້ທໍາລາຍການອ້າງອິງຂອງຕາຕະລາງເນື້ອໃນແລະປະໄວ້ແຖວທີ່ແຍກຕ່າງຫາກຢູ່ດ້ານເທິງຂອງຫນ້າໃຫມ່, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບຕົວດ້ວຍຕົນເອງເປັນເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຕັກໂນໂລຢີການຮັກສາ layout ທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ຂັ້ນສູງທີ່ອອກແບບມາສະເພາະສໍາລັບຄວາມສັບສົນຂອງ Microsoft Excel.
ເຄື່ອງຈັກຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ແປສາຍ; ມັນວິເຄາະຄວາມສໍາພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງທຸກເຊວ, ແຜນພູມ, ແລະຂອບ.
ໂດຍການຄິດໄລ່ padding ທີ່ຕ້ອງການແລະການປັບຂະຫນາດຕົວອັກສອນໃນເວລາຈິງ, ມັນຮັບປະກ

Để lại bình luận