ການສື່ສານຂອງອົງກອນແມ່ນຂຶ້ນກັບການນໍາສະເຫນີທາງສາຍຕາຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ແຕ່ຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງການແປ PPTX ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນປອກຕຸຍການມັກຈະຂັດຂວາງການດໍາເນີນງານທົ່ວໂລກ.
ເມື່ອທີມງານວິສາຫະກິດພະຍາຍາມແປເນື້ອຫາສະໄລທີ່ສັບສົນ, ພວກເຂົາມັກຈະພົບກັບການແຕກຂອງຮູບແບບແລະຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແກ້ໄຂດ້ວຍມືຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສໍາຫຼວດເຫດຜົນທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄວາມລົ้มເຫຼົ່ານີ້ ແລະສະຫນອງແຜນທີ່ເສັ້ນທາງທີ່ສົມບູນແບບສໍາລັບການບັນລຸຜົນການແປທີ່ສົມບູນແບບ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນປອກຕຸຍການ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປ PPTX ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນປອກຕຸຍການເຮັດໃຫ້ຮູບແບບປ່ຽນແປງແມ່ນມາຈາກໂຄງສ້າງພື້ນຖານຂອງຮູບແບບ OpenXML ທີ່ໃຊ້ໂດຍ Microsoft PowerPoint.
ບໍ່ຄືກັບເອກະສານຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາ, ໄຟລ໌ PPTX ແມ່ນການລວບລວມຂອງໄຟລ໌ XML ທີ່ກໍານົດການປະສານງານທີ່ແນ່ນອນສໍາລັບກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ຮູບຮ່າງ, ແລະຮູບພາບທຸກອັນໃນສະໄລ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກແທນທີ່ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ, ສາຍຂໍ້ຄວາມໃໝ່ມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການເຄື່ອນຍ້າຍແບບເປັນຕ່ອງໂສ້ທົ່ວຜືນສະໄລ.
ພາສາຝຣັ່ງແລະປອກຕຸຍການ, ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງພາສາໃນກຸ່ມ Romance, ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໄວຍາກອນແລະຄວາມຍາວຂອງຄໍາສັບທີ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ພື້ນທີ່ຂອງການນໍາສະເຫນີ.
ພາສາຝຣັ່ງທາງດ້ານເຕັກນິກມັກຈະໃຊ້ວະລີຄໍານາມທີ່ກະທັດຮັດ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາປອກຕຸຍການຂອງເອີຣົບຫຼືບຣາຊິນອາດຈະຕ້ອງການຄໍາສັບທີ່ອະທິບາຍຫຼາຍຂຶ້ນເພື່ອຮັກສາລະດັບຄວາມຊັດເຈນຂອງຮູບແບບດຽວກັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງພາສາສາດນີ້ບັງຄັບໃຫ້ເຄື່ອງມືການສະແດງຜົນຕ້ອງຫຼຸດຂະຫນາດຕົວອັກສອນອັດຕະໂນມັດຫຼືເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມເກີນຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້ຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການຈໍາລອງພາຍໃນຂອງແລ່ນຂໍ້ຄວາມໃນ PowerPoint ມັກຈະແຍກປະໂຍກດຽວອອກເປັນຫຼາຍສ່ວນໂດຍອີງໃສ່ການປ່ຽນແປງຮູບແບບ.
ເຄື່ອງມືແປທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈເຫດຜົນຂອງ XML ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງອາດຈະແປສ່ວນເຫຼົ່ານີ້ແຍກກັນ, ເຮັດໃຫ້ຜົນຜະລິດພາສາປອກຕຸຍການບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມໄວຍາກອນແລະຮູບແບບທີ່ແຕກຫັກ.
ການໃຊ້ລະບົບອັດຕະໂນມັດສໍາລັບ ການແປ PPTX ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນປອກຕຸຍການຊ່ວຍໃຫ້ທີມງານຂະຫຍາຍການສື່ສານທົ່ວໂລກໂດຍບໍ່ຕ້ອງແກ້ໄຂຄືນດ້ວຍມື, ເຊິ່ງທ່ານສາມາດສຳຫຼວດໄດ້ທີ່ <a href=

Để lại bình luận