ການດໍາເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກມັກຈະອີງໃສ່ການແລກປ່ຽນເອກະສານການນໍາສະເຫນີຢ່າງລຽບໄຫຼລະຫວ່າງຫ້ອງການພາກພື້ນ.
ເມື່ອດໍາເນີນທຸລະກິດຂ້າມພາກພື້ນຕາເວັນອອກຂອງອາຊີ, ການປະຕິບັດການແປ PPTX ຈາກພາສາກາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແມ່ນຄວາມຕ້ອງການທົ່ວໄປແຕ່ມີຄວາມຕ້ອງການທາງດ້ານເຕັກນິກສູງ.
ອົງການຈັດຕັ້ງມັກຈະພົບວ່າການແປຂໍ້ຄວາມພຽງຢ່າງດຽວບໍ່ພຽງພໍສໍາລັບມາດຕະຖານມືອາຊີບເນື່ອງຈາກລັກສະນະທີ່ສັບສົນຂອງຮູບແບບໄຟລ໌ PPTX.
ເປັນຫຍັງການແປ PPTX ຈາກພາສາກາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນຈຶ່ງມັກທໍາລາຍການຈັດວາງ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ການແປ PPTX ຈາກພາສາກາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາການຈັດວາງແມ່ນຢູ່ໃນໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ Microsoft PowerPoint.
ພາສາກາຫຼີແລະພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນແລະໂຄງສ້າງປະໂຫຍກທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງສາມາດນໍາໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຫຼືຫຍໍ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ສໍາຄັນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດປ່ຽນ Hangul ຂອງກາຫຼີເປັນ Kanji ຫຼື Kana ຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ກ່ອງຂໍ້ຈໍາກັດໃນສະໄລມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການປັບຕົວແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ມາດຕະການຕົວອັກສອນລະຫວ່າງສອງພາສາມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຫຼືຫໍ່ແບບບໍ່ຄາດຄິດ.
ຕົວອັກສອນກາຫຼີມັກຈະມີຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງຂອງເສັ້ນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກການພິມຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ເນື້ອຫາທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງທາງຕັ້ງ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກການແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງ, ຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍເຫຼົ່ານີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ມີການນໍາສະເຫນີທີ່ເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະຕ້ອງການການແກ້ໄຂດ້ວຍມືຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
ບັນຫາການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການເສຍຫາຍຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງຂະບວນການພື້ນເມືອງ.
ຖ້າບໍລິການແປພາສາບໍ່ຈັດການການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ UTF-8 ຫຼືການກໍານົດຮູບແບບຕົວອັກສອນ CJK ທີ່ເຫມາະສົມ, ໄຟລ໌ທີ່ໄດ້ຮັບອາດສະແດງສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຄວາມຂັດແຍ່ງທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ທີມງານວິສາຫະກິດຕ້ອງການການແກ້ໄຂພິເສດທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການແປ PPTX ຈາກພາສາກາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຄວາມສົມບູນຂອງໄຟລ໌.
ຄວາມສັບສົນຂອງການກໍານົດຮູບແບບຕົວອັກສອນ CJK
ພາສາກາຫຼີແລະຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ຄອບຄົວຕົວອັກສອນມາດຕະຖານທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຊັ່ນ Malgun Gothic ສໍາລັບພາສາກາຫຼີແລະ MS Gothic ສໍາລັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ບໍ່ມີປະສົບການອາດຈະພະຍາຍາມຮັກສາຕົວອັກສອນກາຫຼີຕົ້ນສະບັບ, ເຊິ່ງຂາດສັນຍາລັກທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງ

Để lại bình luận