ໃນໂລກການຄ້າສາກົນທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄວ, ການແປພາສາ Excel ຈາກເກົາຫຼີເປັນຍີ່ປຸ່ນທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເສາຫຼັກຂອງຄວາມສຳເລັດໃນການດໍາເນີນງານລະຫວ່າງໂຊລແລະໂຕກຽວ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະແລກປ່ຽນສະເປຣດຊີດທີ່ສັບສົນ ເຊິ່ງມີຂໍ້ມູນການເງິນ, ບັນຊີລາຍການສິນຄ້າ, ແລະ ຕາຕະລາງໂຄງການທີ່ລະອຽດອ່ອນທີ່ຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາທີ່ສົມບູນແບບ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງລະບົບຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນສອງລະບົບນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ ແລະ ມາດຕະຖານວິຊາຊີບ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ສະເປຣດຊີດລົ້ມເຫຼວໃນລະຫວ່າງຂະບວນການພາກພູມລໍາເນາແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ມາດຕະການຂອງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ (Hangul) ແລະ ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, Katakana) ຄອບຄອງຄວາມກວ້າງຂອງໄບຕ໌ທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນລະບົບການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າ ເຊັ່ນ EUC-KR ແລະ Shift-JIS.
ເມື່ອເຄື່ອງມືການແປພາສາມາດຕະຖານປະມວນຜົນໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືການຈັດວາງທີ່ຮັບຮູ້ບໍລິບົດ, ຂອບເຂດຂອງເຊວມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການປັບຕົວເຂົ້າກັບຮູບຮ່າງຂອງຕົວອັກສອນໃໝ່.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .xlsx ເກັບຮັກສາ metadata ການຈັດຮູບແບບທີ່ຜູກມັດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກັບການພິມດີດຂອງພາສາຕົ້ນສະບັບ.
ການພິມດີດຂອງຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ຕັ້ງແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າສຳລັບຕົວອັກສອນ Kanji ບາງຕົວ ເມື່ອທຽບກັບໂຄງສ້າງທີ່ເປັນເອກະພາບຫຼາຍກວ່າຂອງ Hangul.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງຈັກ Excel ຕັດຂໍ້ຄວາມສັ້ນລົງ ຫຼື ຂະຫຍາຍແຖວໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການແຕກຫັກຂອງລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຮູ້ສຶກບໍ່ພໍໃຈ.
Excel ຍັງອີງໃສ່ການຕັ້ງຄ່າພາກພູມລໍາເນາສະເພາະທີ່ກຳນົດວິທີທີ່ວັນທີ, ສະກຸນເງິນ, ແລະ ເຄື່ອງໝາຍຈຸດທົດສະນິຍົມຖືກຕີຄວາມໂດຍຊອບແວຣ໌.
ໄຟລ໌ທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນພາກພູມລໍາເນາເກົາຫຼີອາດຈະໃຊ້ຮູບແບບວັນທີເລີ່ມຕົ້ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດທາງເຫດຜົນໃນການຄຳນວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເວລາ.
ໂດຍບໍ່ມີຊັ້ນການແປພາສາທີ່ສັບຊ້ອນ, ການຕັ້ງຄ່າ metadata ພື້ນຖານເຫຼົ່ານີ້ຈະຍັງຄົງບໍ່ປ່ຽນແປງ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນໃຫ້ສະເປຣດຊີດທີ່ເບິ່ງຄືວ່າຖືກຕ້ອງແຕ່ເຮັດວຽກຜິດປົກກະຕິ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາສະເປຣດຊີດຈາກເກົາຫຼີ-ຍີ່ປຸ່ນ
ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍແລະ Mojibake
ໜຶ່ງໃນຄວາມຂັດຂ້ອງທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດສຳລັບທີມງານວິສາຫະກິດແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງ “Mojibake,” ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ເສຍຫາຍ, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນຖືກແທນທີ່ດ້ວຍສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຊອບແວຣ໌ການແປພາສາບໍ່ສາມາດຈັບຄູ່ຈຸດ Unicode ລະຫວ່າງຕົ້ນສະບັບເກົາຫຼີ ແລະ ຜົນໄດ້ຮັບພາສາເປົ້າໝາຍຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ເອກະສານວິສາຫະກິດມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ ຫຼື ນ້ຳໜັກສະເພາະທີ່ຕ້ອງຖືກແທນທີ່ດ້ວຍຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ທຽບເທົ່າເພື່ອຮັກສາຄວາມສາມາດອ່ານໄດ້.
ຖ້າຂະບວນການແປພາສາບໍ່ລວມການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ, ໄຟລ໌ທີ່ໄດ້ອາດຈະກັບໄປໃຊ້ຕົວອັກສອນ सिสเต็มທົ່ວໄປທີ່ທໍາລາຍຮູບລັກສະນະຂອງແມ່ແບບຂອງອົງກອນ.
ນີ້ແມ່ນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບລາຍງານທີ່ໃຊ້ກັບລູກຄ້າ ຫຼື ເອກະສານທາງກົດໝາຍທີ່ຮູບແບບຂອງຍີ່ຫໍ້ ແລະ ຄວາມຊັດເຈນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້.
ການຮັກສາຮູບລັກສະນະທາງວິຊາຊີບຂອງເອກະສານຕົ້ນສະບັບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບວິທີທີ່ Excel ຈັດການກັບການປ່ຽນແປງຂອງຕົວອັກສອນໃນທົ່ວສະບັບພາກພູມລໍາເນາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງ Microsoft Office.
ສູດທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ການອ້າງອີງເຊວ
ສະເປຣດຊີດເປັນຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ຂໍ້ຄວາມ; ມັນແມ່ນຖານຂໍ້ມູນທີ່ມີຊີວິດທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍສູດທີ່ສັບສົນ ແລະ ການອ້າງອີງຂ້າມ-ແຜ່ນ.
ວິທີການແປພາສາດັ້ງເດີມມັກຈະຖືວ່າເນື້ອໃນເຊວເປັນສະຕຣິງທີ່ແຍກອອກຈາກກັນ, ເຮັດໃຫ້ການເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງລະບົບຕ່ອງໂສ້ການຄຳນວນ ແລະ ກົດລະບຽບການກວດສອບຂໍ້ມູນແຕກຫັກໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ.
ຖ້າສູດອ້າງອີງເຖິງຊ່ວງທີ່ມີຊື່ທີ່ຖືກແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນໂດຍບໍ່ໄດ້ອັບເດດການອ້າງອີງ, ທັງແຜ່ນຈະສົ່ງຄືນຂໍ້ຜິດພາດ #REF!.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງໄພພິບັດເຫຼົ່ານີ້, ວິສາຫະກິດຕ້ອງໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ສາມາດ <a href=

Để lại bình luận