ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມສັບສົນໃນການແປ PDF ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ ເນື່ອງຈາກລັກສະນະທີ່ສັບສົນຂອງການຈັດຮູບແບບເອກະສານ.
ໃນຂະນະທີ່ເຄື່ອງມືແປພາສາພື້ນຖານສາມາດປ່ຽນຂໍ້ຄວາມໄດ້, ພວກມັນມັກຈະບໍ່ສາມາດເຄົາລົບຄວາມສົມบูรณ์ຂອງໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບໄດ້.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການເຮັດວຽກຄືນດ້ວຍຕົນເອງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ທຸລະກິດສູນເສຍເວລາ ແລະ ຊັບພະຍາກອນໃນການດໍາເນີນງານຂ້າມຊາຍແດນ.
ການເຂົ້າໃຈສິ່ງທ້າທາຍດ້ານເຕັກນິກແມ່ນຂັ້ນຕອນທໍາອິດໃນການຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້ ແລະ ມີຄຸນນະພາບສູງສໍາລັບການເຮັດວຽກທົ່ວໂລກຂອງທ່ານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ຮູບແບບ PDF ຖືກອອກແບບເບື້ອງຕົ້ນເປັນສະບັບດິຈິຕອລຂອງໜ້າທີ່ພິມ, ໝາຍຄວາມວ່າມັນໃຊ້ການກໍານົດຕໍາແໜ່ງແບບຄົງທີ່ສໍາລັບທຸກອົງປະກອບ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານ Word, ເຊິ່ງໄຫຼຢ່າງເປັນທໍາມະຊາດ, PDF ໄດ້ກໍານົດສະຖານທີ່ຂອງທຸກຕົວອັກສອນ, ແຖວ, ແລະ ຮູບພາບ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີຖືກແທນທີ່ດ້ວຍພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງຂອງແຖວເຮັດໃຫ້ຕໍາແໜ່ງຕົ້ນສະບັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້.
ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທັບຊ້ອນກັບຮູບພາບ ຫຼື ຫາຍໄປນອກຂອບທີ່ເບິ່ງເຫັນຂອງເອກະສານ.
ພາສາເກົາຫຼີ (Hangul) ແລະ ພາສາຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana) ມີຮາກໄວຍາກອນທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຄວາມໜາແໜ້ນຂອງສາຍຕາ.
ປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ທາງນອນຫຼາຍກວ່າເພື່ອສະແດງຄວາມໝາຍດຽວກັບວະລີພາສາເກົາຫຼີທີ່ກະທັດຮັດ.
ການຂະຫຍາຍທາງພາສາສາດນີ້ແມ່ນຕົວຂັບເຄື່ອນຫຼັກຂອງການແຕກຫັກຂອງຮູບແບບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາອັດຕະໂນມັດ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຮູບແບບອັດສະລິຍະ, ຊອບແວແປພາສາກໍພຽງແຕ່ຂຽນທັບຂໍ້ຄວາມໃໝ່ໂດຍບໍ່ປັບອົງປະກອບໂຄງສ້າງອ້ອມຂ້າງ.
ໃນທາງເຕັກນິກ, ບັນຫາດັ່ງກ່າວຍັງເກີດຈາກວິທີທີ່ຕົວອັກສອນຖືກຝັງຢູ່ໃນໂຄງສ້າງໄຟລ໌ PDF.
PDF ພາສາເກົາຫຼີຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ຊຸດຍ່ອຍຂອງຕົວອັກສອນ CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ) ທີ່ບໍ່ມີຕົວອັກສອນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານພະຍາຍາມໃສ່ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຄື່ອງອ່ານ PDF ຈະບໍ່ພົບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ສ້າງຜົນກະທົບ

Để lại bình luận