Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ: ວິທີແກ້ໄຂການຈັດວາງແບບມືອາຊີບ

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນໃນການຈັດການເອກະສານຂ້າມຊາຍແດນລະຫວ່າງຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ຈີນ.
ການບັນລຸ ການແປຮູບພາບຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ ທີ່ຊັດເຈນບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງແຜນວາດທີ່ສັບສົນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ຖືກຕ້ອງ, ບໍລິສັດມັກຈະປະເຊີນກັບການຈັດວາງທີ່ບິດເບືອນ ແລະ ອັກຂະລະທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ສາຍການຜະລິດຢຸດຊະງັກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ການຍື່ນເອກະສານທາງກົດໝາຍຊັກຊ້າ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ

ສະຖາປັດຕະຍະກຳທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ຈີນໄດ້ນຳສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບເຄື່ອງມືການຮັບຮູ້ຕົວອັກສອນທາງສາຍຕາ (OCR) ທຳມະດາ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມຂອງ Hiragana, Katakana, ແລະ Kanji, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກຈັດວາງໃນທັງຮູບແບບແນວນອນ ແລະ ແນວຕັ້ງພາຍໃນຮູບພາບດຽວ.
ເມື່ອອົງປະກອບເຫຼົ່ານີ້ຖືກສະກັດອອກ, ຕົວກໍານົດການທາງສະຖານທີ່ຂອງບລັອກຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບມັກຈະສູນຫາຍໄປໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນລະຫວ່າງລະບົບພາສາຍີ່ປຸ່ນແບບເກົ່າ ແລະ ມາດຕະຖານຈີນທີ່ທັນສະໄໝໄດ້ສ້າງຄວາມຂັດແຍ້ງທາງດິຈິຕອລ.
ແຜນຜັງທາງດ້ານວິຊາການຂອງຍີ່ປຸ່ນແບບເກົ່າຈຳນວນຫຼາຍໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ Shift-JIS, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ຢ່າງສະດວກກັບມາດຕະຖານ GBK ຫຼື UTF-8 ທີ່ໃຊ້ໃນແຜ່ນດິນໃຫຍ່ຂອງຈີນ.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận

chat