Doctranslate.io

Japanese to Chinese API Translation: Fix Layout and Accuracy

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນເວລາທີ່ຍົກຍ້າຍເອກະສານດ້ານວິຊາການຂ້າມພາສາໃນພາກຕາເວັນອອກຂອງອາຊີເນື່ອງຈາກຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນ.
ການເລືອກບໍລິການແປພາສາ API ທີ່ມີປະສິດທິພາບສູງຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນຈີນແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນສຳລັບການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ມືອາຊີບ.
ເມື່ອເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ມີຮູບແຕ້ມຫຼືຕາຕະລາງທີ່ສັບຊ້ອນ, ວິທີການແປພາສາແບບມາດຕະຖານມັກຈະລົ้มເຫລວໃນການຮັກສາສະພາບແວດລ້ອມການເບິ່ງເຫັນເດີມ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນຈີນ

ການປ່ຽນລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຈີນກ່ຽວຂ້ອງກັບການນໍາທາງຄວາມສັບສົນຂອງການລວມເປັນເອກະພາບຂອງຕົວອັກສອນ Han ແລະມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດດິຈິຕອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຕົວອັກສອນ Kanji ຂອງຍີ່ປຸ່ນແລະ Hanzi ຂອງຈີນມັກຈະມີຮາກເດີ່ມຕົ້ນທາງປະຫວັດສາດແຕ່ໄດ້ພັດທະນາໄປສູ່ການສະແດງພາບແລະລະຫັດດິຈິຕອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາທີ່ສໍາຄັນເມື່ອ API ບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົວອັກສອນສະເພາະຂອງພາສາເປົ້າຫມາຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະມີ Hiragana ແລະ Katakana, ເຊິ່ງບໍ່ມີສິ່ງທີ່ທຽບເທົ່າໂດຍກົງໃນຕົວອັກສອນຈີນ.

ການຈັດວາງເອກະສານເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານວິຊາການທີ່ສໍາຄັນອີກອັນຫນຶ່ງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ API ຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນຈີນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ການຈັດຕໍາແໜ່ງຕັ້ງຫຼືເຫດຜົນການແຍກໄລຍະຫ່າງສະເພາະທີ່ບໍ່ໄດ້ແປໄດ້ດີເຂົ້າໄປໃນພາສາຈີນແບບງ່າຍຫຼືແບບດັ້ງເດີມ.
ຖ້າ API ຖືວ່າຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງສາຍຂໍ້ຄວາມໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງ CSS ໂດຍຮອບຫຼື metadata ຂອງເອກະສານ, ການຈັດວາງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຈະບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກພາຊະນະ, ຊ້ອນຮູບພາບ, ຫຼືເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນການແບ່ງໜ້າທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງໂດຍນັກອອກແບບ.

ບົດບາດຂອງ Unicode ແລະການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ

ເອກະສານດ້ານວິຊາການອີງໃສ່ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ແນ່ນອນເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຄໍາສັບສະເພາະແມ່ນຖືກຕ້ອງໃນທົ່ວພາກພື້ນຕ່າງໆ.
ຫຼາຍລະບົບມໍລະດົກຍັງຄົງໃຊ້ Shift-JIS ສໍາລັບເນື້ອຫາພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍທັນທີເມື່ອປ່ຽນເປັນ UTF-8 ສໍາລັບການປະມວນຜົນພາສາຈີນ.
API ທີ່ໂດດເດັ່ນຕ້ອງຈັດການກັບການປ່ຽນລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ເປີດເຜີຍເພື່ອປ້ອງກັນການປາກົດຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນຫຼືບລັອກ

Để lại bình luận

chat