ການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະອີງໃສ່ການນໍາສະເໜີທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງທີ່ຕ້ອງຜ່ານຂ້າມຂີດຈໍາກັດທາງພາສາໂດຍບໍ່ສູນເສຍຄວາມສົມບູນຂອງສາຍຕາ.
ເມື່ອທ່ານຕ້ອງການແປ Spanish PPTX ເປັນ German, ຄວາມທ້າທາຍຈະຂະຫຍາຍໄປໄກກວ່າການທົດແທນຄໍາສັບແບບງ່າຍໆ.
ທີມງານມືອາຊີບຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງທັງການອອກແບບຕົ້ນສະບັບແລະກົນໄກຂອງພາສາເປົ້າໝາຍ.
ການປ່ຽນຈາກພາສາ Romance ເຊັ່ນພາສາສະເປນໄປເປັນພາສາ Germanic ມີການປ່ຽນແປງທີ່ສໍາຄັນໃນໄວຍາກອນແລະຄວາມຍາວຂອງຄໍາສັບ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຂີດຈໍາກັດທາງກາຍະພາບຂອງບ່ອນໃສ່ຂໍ້ຄວາມໃນ PowerPoint, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການສະໄລ້ທີ່ອັດແໜ້ນ.
ຄູ່ມືນີ້ສຳຫຼວດອຸປະສັກທາງເທັກນິກຂອງການແປ PPTX ແລະໃຫ້ແຜນທີ່ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນລັບທີ່ສົມບູນແບບພິກເຊວທຸກຄັ້ງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາສະເປນເປັນເຢຍລະມັນ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການທໍາລາຍຮູບແບບໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນປະກົດການທີ່ຮູ້ກັນວ່າການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ.
ຂໍ້ຄວາມເຢຍລະມັນເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າຈະຍາວກວ່າພາສາສະເປນ, ມັກຈະຂະຫຍາຍອອກ 20% ຫາ 35% ໃນແງ່ຂອງຈໍານວນຕົວອັກສອນ.
ເມື່ອສະໄລ້ພາສາສະເປນທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງຖືກປ່ຽນ, ສິ່ງທີ່ທຽບເທົ່າກັບພາສາເຢຍລະມັນມັກຈະລົ້ນອອກຈາກກ່ອງຂອບເຂດເດີມຂອງມັນ.
ນອກເຫນືອຈາກຄວາມຍາວແບບງ່າຍໆ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .pptx ແມ່ນມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ການດັດແກ້ພາຍນອກ.
Microsoft PowerPoint ເກັບຮັກສາຂໍ້ຄວາມໃນລໍາດັບຊັ້ນທີ່ສັບສົນພາຍໃນຊື່ (namespace) drawingml ເຊິ່ງເຄື່ອງມືແປພາຊາມາດຕະຖານມັກຈະທໍາລາຍ.
ແທັກທີ່ຂາດຫາຍໄປອັນດຽວຫຼືອົງປະກອບ XML ທີ່ປິດບໍ່ຖືກຕ້ອງສາມາດເຮັດໃຫ້ການນໍາສະເໜີທັງໝົດບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ໂດຍແອັບພລິເຄຊັນ desktop.
ນອກຈາກນັ້ນ, ວິທີທີ່ PowerPoint ຈັດການກັບ

ປະກອບຄໍາເຫັນ