Doctranslate.io

ການແປ PPTX ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຈີນ: ຄູ່ມືການຮັກສາຮູບແບບມືອາຊີບ

Đăng bởi

vào

ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານທຸລະກິດລະຫວ່າງໂຊລ ແລະ ຊຽງໄຮຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການມີພຽງແຕ່ຈະນານຸກົມທຳມະດາ.
ຜູ້ນໍາວິສາຫະກິດມັກຈະພົບວ່າການແປ PPTX ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຈີນເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສັບສົນ.
ເມື່ອເອກະສານເດີນທາງຂ້າມຊາຍແດນພາສາເຫຼົ່ານີ້, ຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບມັກຈະພັງທະລາຍລົງໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືພິເສດ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຈີນ

ບັນຫາຫຼັກແມ່ນມາຈາກວິທີທີ່ Microsoft PowerPoint ຈັດການໂຄງສ້າງ OpenXML ຂອງຊຸດສະໄລ້.
ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີໃຊ້ຕົວອັກສອນ Hangul, ເຊິ່ງມີຂໍ້ກຳນົດສະເພາ来ກ່ຽວກັບການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນ (kerning) ແລະ ໄລຍະຫ່າງຂອງແຖວໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອລ.
ຕົວອັກສອນຈີນ, ຫຼື Hanzi, ໂດຍທົ່ວໄປຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າໃນຂະນະທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ແນວນອນຕໍ່ຕົວອັກສອນໜ້ອຍກວ່າ.

ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈກັບການປ່ຽນແປງທາງພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ຮູບແບບລົ້ມເຫລວຢ່າງຮ້າຍແຮງ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາພຽງແຕ່ທົດແທນສາຍອັກສອນພາສາເກົາຫຼີດ້ວຍສາຍພາສາຈີນ, ກ່ອງຂອບເຂດຍັງຄົງທີ່.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກນອກຂອບຂອງສະໄລ້ ຫຼື ຫາຍໄປຢູ່ເບື້ອງຫຼັງອົງປະກອບກຣາບຟິກ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ການຈັບຄູ່ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .pptx ມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ການປ່ຽນແປງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ການຍ້າຍຈາກສະພາບແວດລ້ອມ UTF-16 ທີ່ເນັ້ນພາສາເກົາຫຼີໄປເປັນພາສາຈີນບາງຄັ້ງອາດຈະເຮັດໃຫ້ metadata ພື້ນຖານເສຍຫາຍ.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນທາງດ້ານເຕັກນິກເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າການແກ້ໄຂລະດັບວິສາຫະກິດແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນສໍາລັບການນໍາສະເໜີແບບມືອາຊີບ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການປ່ຽນເອກະສານຂ້າມຊາຍແດນ

ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນແລະການເຂົ້າລະຫັດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດແມ່ນການປາກົດຂຶ້ນຂອງກ່ອງ ‘tofu’ ບ່ອນທີ່ຄວນຈະມີຂໍ້ຄວາມ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນພາສາເກົາຫຼີເດີມບໍ່ຮອງຮັບຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງຈີນແບບງ່າຍ ຫຼື ຈີນແບບດັ້ງເດີມ.
ໂດຍບໍ່ມີລະບົບການທົດແທນອັດສະລິຍະ, ລະບົບປະຕິບັດການຈະປ່ຽນໄປໃຊ້ຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ທໍາລາຍການອອກແບບ.

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນລັບທີ່ລຽບໄຫຼ, ທ່ານສາມາດສຳຫຼວດ <a href=

Để lại bình luận

chat