ໃນໂລກທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງຂອງການຄ້າສາກົນລະຫວ່າງໂຊລ ແລະ ປັກກິ່ງ, ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນແມ່ນພື້ນຖານຂອງທຸກການຮ່ວມມືທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ.
ຜູ້ນໍາວິສາຫະກິດມັກພົບວ່າການແປພາສາ Excel ຈາກເກົາຫຼີເປັນຈີນນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ.
ວິທີການຄັດລອກແລະວາງແບບງ່າຍໆມັກຈະລົ้มເຫຼວເພາະມັນບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ສະເປຣດຊີດທີ່ທັນສະໄໝ.
ເມື່ອຕ້ອງຈັດການກັບບົດລາຍງານທາງດ້ານການເງິນທີ່ສັບສົນ ຫຼື ບັນຊີລາຍການການສະໜອງ, ສູດທີ່ເສຍຫາຍພຽງໜຶ່ງສູດສາມາດນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດທາງທຸລະກິດທີ່ເປັນໄພພິບັດໄດ້.
ການແປເນື້ອໃນຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຈີນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບ; ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຈັດການຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ໂປໂຕຄອນການເຂົ້າລະຫັດສະເພາະ.
ທີມງານມືອາຊີບຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຄົາລົບທັງຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພາສາ ແລະ ເຫດຜົນການເຮັດວຽກຂອງສະເປຣດຊີດຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກເກົາຫຼີເປັນຈີນ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ສະເປຣດຊີດລົ້ມເຫຼວໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນວິທີທີ່ຊຸດຕົວອັກສອນຖືກເຂົ້າລະຫັດ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ (Hangul) ແລະ ຕົວອັກສອນຈີນ (Hanzi) ໃຊ້ການຍັບຍັ້ງຊ່ອງຫວ່າງ ແລະ ເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນພາຍໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງ Microsoft Excel.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາທົດແທນຂໍ້ຄວາມ, ມັນມັກຈະລົບກວນຂະໜາດຂອງຫ້ອງທີ່ຖືກອອກແບບມາສຳລັບພາສາຕົ້ນສະບັບ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໄຟລ໌ Excel ແມ່ນກຸ່ມຂໍ້ມູນ XML ທີ່ຖືກບີບອັດເຊິ່ງກໍານົດຄວາມສໍາພັນຂອງຫ້ອງ ແລະ ກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບ.
ຊອບແວການແປພາສາທົ່ວໄປອາດຈະປ່ຽນແທັກ XML ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ໄຟລ໌ທີ່ເສຍຫາຍເຊິ່ງປະຕິເສດທີ່ຈະເປີດໃນແອັບພລິເຄຊັນສະເປຣດຊີດມາດຕະຖານ.
ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ມັກຈະບັງຄັບໃຫ້ພະນັກງານໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໃນການແກ້ໄຂຮູບແບບດ້ວຍຕົນເອງແທນທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບການວິເຄາະຍຸດທະສາດ.
ຄວາມຂັດແຍ້ງຂອງການເຂົ້າລະຫັດ ແລະ ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ
ລະບົບມໍລະດົກອາດຈະຍັງອີງໃສ່ການເຂົ້າລະຫັດ EUC-KR ຫຼື GBK, ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າເຮັດໃຫ້ເກີດ “mojibake” ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດເພ້ຍໃນລະຫວ່າງການປ່ຽນ.
ໄຟລ໌ Excel ທີ່ທັນສະໄໝໃຊ້ Unicode (UTF-8 ຫຼື UTF-16), ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າໃນກໍລະນີດັ່ງກ່າວ, ການຈັບຄູ່ຄຳສັບສະເພາະອຸດສາຫະກຳອາດຈະບໍ່ສອດຄ່ອງ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກແປພາສາທີ່ເຂົ້າໃຈພາສາ CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ), ຂໍ້ມູນຕົວຊີ້ວັດໂຄງສ້າງມັກຈະບໍ່ໝັ້ນຄົງ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມສູງແລະຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນລະຫວ່າງ Hangul ແລະ Hanzi ກໍ່ມີບົດບາດສຳຄັນໃນການຫຼຸດຄຸນນະພາບຂອງຮູບແບບ.
ຕົວອັກສອນ Hangul ໂດຍທົ່ວໄປມີຮູບຊົງສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ເປັນເອກະພາບກວ່າ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນຈີນທີ່ສັບສົນອາດຕ້ອງການຊ່ອງຫວ່າງໃນແນວຕັ້ງຫຼືແນວນອນຫຼາຍກວ່າ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດ ຫຼື ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ “###” ໃນຄໍລໍາທີ່ແຄບ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ Excel ຈາກເກົາຫຼີເປັນຈີນ
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດມັກຈະລາຍງານວ່າການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດເມື່ອຍ້າຍຂໍ້ມູນຂ້າມຂະຫນາດພາສາສະເພາະເຫຼົ່ານີ້.
ຕົວອັກສອນມາດຕະຖານເຊັ່ນ Batang ຫຼື Gulim ອາດຈະບໍ່ມີຕົ້ນແບບທີ່ກົງກັນໃນການພິມຕົວອັກສອນຈີນແບບງ່າຍຫຼືແບບດັ້ງເດີມ.
ສິ່ງນີ້ນໍາໄປສູ່ການທີ່ຊອບແວຣ໌ເລືອກຕົວອັກສອນທາງເລືອກ, ເຊິ່ງທໍາລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານຂອງອົງກອນ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງ ແລະ ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບກໍເປັນຝັນຮ້າຍທີ່ພົບເລື້ອຍສຳລັບຜູ້ຈັດການໂຄງການທີ່ຈັດການກັບຊຸດຂໍ້ມູນຂະໜາດໃຫຍ່.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍຫຼືຫົດຕົວໃນລະຫວ່າງການແປ, ວັດຖຸທີ່ຕິດກັບຫ້ອງສະເພາະອາດຈະເລື່ອນໄປຢູ່ໃນຕໍາແໜ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນສະເປຣດຊີດ.
ນີ້ເປັນບັນຫາໂດຍສະເພາະສໍາລັບເອກະສານການຕະຫຼາດທີ່ມີຍີ່ຫໍ້ ຫຼື ຄູ່ມືສະເພາະດ້ານເຕັກນິກທີ່ອີງໃສ່ຄວາມແມ່ນຍໍາທາງສາຍຕາ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ ແລະ ເຂດພິມ
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີ, ເຂດພິມທີ່ກໍານົດໄວ້ໃນ Excel ມັກຈະປ່ຽນ.
ບົດສະຫຼຸບໜ້າດຽວໃນພາສາເກົາຫຼີອາດຈະແຜ່ອອກເປັນສອງໜ້າຫຼັງຈາກຖືກແປເປັນພາສາຈີນ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາການແບ່ງໜ້າເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງສຳລັບຫຼາຍຮ້ອຍແທັບເປັນຂະບວນການທີ່ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ ແລະ ມີຂໍ້ຜິດພາດສຳລັບທຸກວິສາຫະກິດ.
ສຳລັບມືອາຊີບທີ່ບໍ່ສາມາດຍອມຮັບຂໍ້ຜິດພາດໃນບົດລາຍງານທາງດ້ານການເງິນຂອງເຂົາເຈົ້າ, ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນທີ່ຈະຕ້ອງ <a href=

Để lại bình luận