ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມສັບສົນໃນການແປເອກະສານຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຫວຽດນາມໃນຂະນະທີ່ຂະຫຍາຍທົ່ວໂລກ.
ໃນຂະນະທີ່ການແປຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້, ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງເອກະສານມືອາຊີບຍັງຄົງເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນ.
ເອກະສານພາສາເກົາຫຼີມັກຈະໃຊ້ມາດຕະຖານການຈັດຮູບແບບສະເພາະ, ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພົບໃນ Hancom Office, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ແປເປັນຮູບແບບພາສາຫວຽດນາມມາດຕະຖານໄດ້ດີ.
ການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນ Hangul ຂອງເກົາຫຼີປະກອບດ້ວຍບລັອກພະຍາງທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ພາສາລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມ (diacritics) ຫຼາຍ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຕົວອັກສອນນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ຄາດຄິດແລະການປ່ຽນແປງຮູບແບບທີ່ອາດເຮັດໃຫ້ເອກະສານອ່ານບໍ່ໄດ້ສໍາລັບຄູ່ຮ່ວມງານຊາວຫວຽດນາມ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການແຕກຂອງເອກະສານແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນແລະຕົວອັກສອນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີໂດຍທໍາມະຊາດມີຄວາມກະທັດຮັດກວ່າໃນແງ່ຂອງພື້ນທີ່ແນວນອນເມື່ອທຽບກັບຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມ.
ເມື່ອທ່ານດໍາເນີນການແປເອກະສານຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນຫວຽດນາມ, ຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມທີ່ໄດ້ຮັບຜົນລັບອາດຈະຂະຫຍາຍອອກເຖິງ 30 ເປີເຊັນຂອງຄວາມຍາວ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ຈະດັນຂໍ້ຄວາມອອກຈາກຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ, ເຮັດໃຫ້ຕາຕະລາງພັງລົງ ແລະ ຮູບພາບປ່ຽນຕໍາແໜ່ງ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເອກະສານວິສາຫະກິດເກົາຫຼີຈໍານວນຫຼາຍຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ລະບົບການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າເຊັ່ນ EUC-KR ຫຼືຊອບແວຂະເພາະເຊັ່ນ HWP.
ໂປຣແກຣມ PDF ມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ລະຫັດເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່

Để lại bình luận