ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ການແປເອກະສານທຸລະກິດທີ່ສັບສົນຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມ ນຳມາເຊິ່ງອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນສຳລັບຊອບແວຣ໌ມາດຕະຖານ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ, ຫຼື Hangul, ຖືກຈັດໂຄງສ້າງເປັນບລັອກພະຍາງທີ່ຄອບຄອງມິຕິພື້ນທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບຕົວໜັງສືຫວຽດນາມທີ່ອີງໃສ່ຕົວໜັງສືລາຕິນ.
ເມື່ອ PDF ຖືກສ້າງຂຶ້ນ, ຕົວອັກສອນທຸກຕົວມັກຈະຖືກກຳນົດໄວ້ທີ່ຕົຳແໜ່ງ X ແລະ Y ທີ່ແນ່ນອນໃນໜ້າ.
ເຄື່ອງມືແປສ່ວນໃຫຍ່ລົ້ມເເຫຼວເພາະວ່າພວກມັນບໍ່ເຂົ້າໃຈເຖິງໂມເດລວັດຖຸເອກະສານພື້ນຖານຂອງ PDF.
ພາສາຫວຽດນາມຕ້ອງການການນຳໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍເສີມແລະເຄື່ອງໝາຍການເນັ້ນສຽງຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ປ່ຽນຄວາມສູງຂອງແນວຕັ້ງຂອງແຖວ.
ເມື່ອລະບົບປ່ຽນຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາຫວຽດນາມໂດຍບໍ່ຄິດໄລ່ຄວາມສູງຂອງແຖວຄືນໃໝ່, ປະໂຫຍກມັກຈະທັບຊ້ອນກັນ ຫຼື ຫາຍໄປ.
ການຂາດການໄຫຼແບບເຄື່ອນໄຫວນີ້ແມ່ນເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ການປັບຕົວດ້ວຍມືມັກຈະຈຳເປັນຫຼັງຈາກການແປ.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດບໍ່ສາມາດເສຍສະລະຄວາມຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ເມື່ອຕ້ອງຈັດການກັບສັນຍາທາງກົດໝາຍ ຫຼື ຄູ່ມືວິສະວະກຳດ້ານເຕັກນິກ.
ລະບົບການເຂົ້າລະຫັດທີ່ໃຊ້ສຳລັບເອກະສານເກົາຫຼີ, ເຊັ່ນ EUC-KR ຫຼື Unicode mapping ສະເພາະ, ມັກຈະຂັດແຍ່ງກັບຊຸດຕົວອັກສອນຫວຽດນາມ.
ຄວາມຂັດແຍ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງ “tofu” ທີ່ໜ້າຢ້ານ, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນປາກົດເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງແທນທີ່ຈະເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ອ່ານໄດ້.
ນອກຈາກນັ້ນ, ໄຟລ໌ PDF ບັນຈຸຂໍ້ມູນ metadata ແລະຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ຝັງຢູ່ທີ່ຂາດສັນຍາລັກທີ່ຈຳເປັນສຳລັບທັງສອງພາສາພ້ອມກັນ.
ວິທີແກ້ໄຂຄວາມຊື່ສັດສູງຕ້ອງສາມາດສີດຊັບພະຍາກອນຕົວອັກສອນໃໝ່ ໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງການອອກແບບເດີມຂອງໄຟລ໌.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີ-ຫວຽດນາມແບບມືອາຊີບ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າອັບອາຍທີ່ສຸດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍທັງໝົດຂອງຂໍ້ຄວາມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.
ເນື່ອງຈາກພາສາເກົາຫຼີແລະຫວຽດນາມໃຊ້ລະບົບຕົວໜັງສືທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ເຄື່ອງຈັກ OCR ທຳມະດາມັກຈະກຳນົດຕົວອັກສອນຜິດ.
ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ມີສາຍສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ ເຊິ່ງເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງເນື້ອຫາທີ່ແປ.
ກະແສການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບທີ່ຮັບຮູ້ການເຂົ້າລະຫັດສະເພາະຂອງຕົວໜັງສືເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກຄຳຖືກສະແດງຢ່າງສົມບູນແບບ.
ການຈັດລຽງຕາຕະລາງຜິດແລະການຮົ່ວໄຫລຂອງຈຸລັງ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດ, ແຕ່ມັນແມ່ນສິ່ງທຳອິດທີ່ແຕກໃນການແປ PDF.
ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີໂດຍທົ່ວໄປມີຂະໜາດກະທັດຮັດກວ່າພາສາຫວຽດນາມ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າຈຸລັງຕາຕະລາງທີ່ພໍດີກັບ Hangul ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຮົ່ວໄຫລເມື່ອແປ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຈັດວາງທີ່ສະຫຼາດ, ຂໍ້ຄວາມພຽງແຕ່ຈະໄຫຼອອກຈາກຂອບ ຫຼື ກາຍເປັນເບິ່ງບໍ່ເຫັນ.
ນີ້ສ້າງອາການເຈັບຫົວຂະໜາດໃຫຍ່ສຳລັບທີມການເງິນທີ່ອີງໃສ່ຂໍ້ມູນທີ່ຊັດເຈນແລະສອດຄ່ອງສຳລັບການລາຍງານແລະການກວດສອບຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບແລະບັນຫາການຈັດຊັ້ນ
ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກຂອງເກົາຫຼີຈຳນວນຫຼາຍໃຊ້ແຜນວາດທີ່ສັບສົນທີ່ມີຂໍ້ຄວາມຊ້ອນກັນ ຫຼື ຄຳອະທິບາຍສະເພາະ.
ເມື່ອ مترجم ປະມວນຜົນ PDF, ອົງປະກອບຂໍ້ຄວາມເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະເລື່ອນອອກຈາກກາຟິກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າຊອບແວຣ໌ຖືວ່າຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບເປັນອົງປະກອບທີ່ແຍກກັນໂດຍບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນທາງພື້ນທີ່ຂອງພວກມັນ.
ການຮັບປະກັນວ່າປ້າຍຊື່ຍັງຄົງຕິດກັບສ່ວນທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງຮູບພາບແມ່ນສິ່ງສຳຄັນສຳລັບຄູ່ມືຄວາມປອດໄພແລະຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເທັກໂນໂລຢີການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ທີ່ກ້າວໜ້າ ເຊິ່ງອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສຳລັບຄວາມສັບສົນຂອງພາສາໃນທະວີບເອເຊຍ.
ເຄື່ອງຈັກຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສະກັດຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ມັນວິເຄາະລຳດັບຊັ້ນພາບຂອງເອກະສານເພື່ອສ້າງມັນຄືນໃໝ່ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າແມ່ນແຕ່ການຈັດຮູບແບບທີ່ສັບສົນທີ່ສຸດກໍຍັງຄົງຢູ່ຕະຫຼອດຂະບວນການແປທັງໝົດ.
ສຳລັບທຸລະກິດທີ່ຕ້ອງການຂະຫຍາຍ, ທ່ານສາມາດ <a href=

Để lại bình luận