ການແປເອກະສານຂອງບໍລິສັດທີ່ສັບສົນຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກເຊິ່ງມັກຈະເຮັດໃຫ້ການຈັດວາງ PDF ເສຍຫາຍ.
ມືອາຊີບຂອງວິສາຫະກິດຫຼາຍຄົນພົບວ່າຊອບແວການແປພາສາທົ່ວໄປລົ້ມເຫລວໃນການພິຈາລະນາເຖິງຄວາມຕ້ອງການທາງດ້ານພື້ນທີ່ຂອງພາສາຝຣັ່ງ.
ບັນຫາການຈັດວາງການແປພາສາ PDF ຈາກອັງກິດເປັນຝຣັ່ງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດລົບກວນການເຮັດວຽກຂອງທ່ານແລະທຳລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານທາງການຂອງທ່ານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ຮູບແບບ PDF ຖືກອອກແບບມາໃນເບື້ອງຕົ້ນເພື່ອເປັນຮູບແບບການພິມດິຈິຕອລແບບສະຖິດ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າມັນໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຮູບພາບຫຼາຍກວ່າຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຂອງໂຄງສ້າງ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານ HTML ຫຼື Word, PDF ໃຊ້ການກຳນົດຕຳແໜ່ງແບບຈຸດຄົງທີ່ສຳລັບທຸກຕົວອັກສອນແລະຮູບພາບໃນໜ້າ.
ເມື່ອທ່ານແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ຂໍ້ຄວາມຈະຂະຫຍາຍອອກໂດຍສະເລ່ຍປະມານ 20% ຫາ 25%.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງລົ້ນອອກຈາກກ່ອງທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນໂຄງສ້າງ PDF ພາສາອັງກິດເດີມ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ່ກະທັດຮັດຫຼາຍເມື່ອທຽບກັບລັກສະນະການອະທິບາຍຂອງໄວຍະກອນພາສາຝຣັ່ງ.
ຕົວຢ່າງ, ວະລີສັ້ນໆຂອງພາສາອັງກິດເຊັ່ນ

Để lại bình luận