ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມສັບສົນຂອງການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນເວລາຄຸ້ມຄອງການດໍາເນີນງານທົ່ວໂລກ.
ການຮັກສາຄວາມສົມบูรณ์ຂອງຮູບພາບຂອງເອກະສານມືອາຊີບແມ່ນສໍາຄັນເທົ່າກັບຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວ.
ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການພິຈາລະນາເຖິງຄວາມຕ້ອງການທາງໂຄງສ້າງທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງການພິມດີດແລະໄວຍະకరణຂອງຝຣັ່ງ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍໃນເວລາແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກຫຼັກໃນການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງແມ່ນປາກົດການທີ່ຮູ້ກັນໃນຊື່ວ່າການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຕ້ອງການພື້ນທີ່ຫຼາຍກວ່າທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ 20 ຫາ 30 ເປີເຊັນເພື່ອສື່ຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ກ່ອງຂໍ້ຄວາມເຕັມແລະລົບກວນການກໍານົດເລກໜ້າທີ່ກໍານົດໄວ້ຂອງບົດລາຍງານວິສາຫະກິດທີ່ສັບສົນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງໄວຍະກອນກໍມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການເສື່ອມໂຊມຂອງການຈັດວາງດ້ານເຕັກນິກໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.
ໄວຍາກອນພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ຄໍາຊີ້ສະເພາະແລະວະລີຂອງຄໍານໍາໜ້າທີ່ຍາວກວ່າພາສາອັງກິດ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການຫໍ່ແຖວແລະການຈັດຕໍາແໜ່ງວັກ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້, ສະຖາປັດຕະຍະກໍາເອກະສານທັງໝົດອາດຈະພັງທະລາຍລົງພາຍໃຕ້ນ້ໍາໜັກຂອງຂໍ້ຄວາມໃໝ່.
ເອກະສານວິສາຫະກິດມັກຈະນໍາໃຊ້ CSS ທີ່ສັບສົນຫຼືການຈັດຮູບແບບທີ່ອີງໃສ່ XML ເຊິ່ງເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປພະຍາຍາມວິເຄາະຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າລະຫັດພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ເອກະສານຖືກດັດແກ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງ, ໄຟລ໌ອາດຈະເສຍຫາຍຫຼືອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຄວາມຂັດແຍ້ງທາງດ້ານເຕັກນິກນີ້ສ້າງຄວາມຊັກຊ້າທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບທີມງານການປັບຕົວຕາມພາສາທ້ອງຖິ່ນທີ່ຕ້ອງແກ້ໄຂທຸກອົງປະກອບທີ່ເສຍຫາຍໃນຜົນໄດ້ຮັບດ້ວຍຕົນເອງ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມສໍາພັນທາງດ້ານພື້ນທີ່ລະຫວ່າງຮູບພາບແລະຄໍາບັນຍາຍມັກຈະຖືກຕັດຂາດໃນລະຫວ່າງການແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ.
ໃນຂະນະທີ່ຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍຕົວ, ມັນຈະຍູ້ອົງປະກອບທີ່ເບິ່ງເຫັນຂ້າມໜ້າ, ເຊິ່ງມັກຈະນໍາໄປສູ່ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກໂດດດ່ຽວຫຼືຮູບພາບທີ່ຈັດຕໍາແໜ່ງບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຂໍ້ມູນແລະການເປັນຕົວແທນທາງສາຍຕາຂອງມັນໃນໜ້າດິຈິຕອນ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ບັນຫາຕົວອັກສອນເສຍຫາຍແລະຄວາມຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວລະຄອນ
ຕົວອັກສອນມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານພາສາອັງກິດມັກຈະຂາດຕົວອັກສອນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບເຄື່ອງໝາຍເສີມຂອງຝຣັ່ງເຊັ່ນ cedilla ຫຼື circumflex.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາບັງຄັບໃຫ້ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າໄປໃນຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ, ເອກະສານຈະສະແດງສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍຫຼືຕົວອັກສອນ

Để lại bình luận