ໃນໂລກທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງຂອງການຈັດການຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດ, ຄວາມຖືກຕ້ອງແມ່ນສະກຸນເງິນດຽວທີ່ສຳຄັນ.
ເມື່ອເຮັດການແປພາສາ Excel ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ.
ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ມີຕັ້ງແຕ່ຂໍ້ຜິດພາດການສະແດງຕົວອັກສອນງ່າຍໆ ໄປຈົນເຖິງການແຕກຂອງສູດທີ່ຊ້ອນກັນທີ່ສັບສົນ.
ການເຂົ້າໃຈສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນບາດກ້າວທຳອິດສູ່ການສ້າງຂະບວນການທ້ອງຖິ່ນທີ່ທົນທານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ໄຟລ໌ Excel ປະສົບກັບບັນຫາໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ໃນເອເຊຍຕາເວັນອອກ ແລະ ຕາເວັນຕົກ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ, ຫຼື Hangul, ແມ່ນຕົວອັກສອນສອງໄບ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນໜຶ່ງໄບ.
ເມື່ອຊອບແວຣ໌ພະຍາຍາມຈັບຄູ່ຄວາມຍາວຂອງໄບທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບສະຄີມທີ່ເໝາະສົມ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .xlsx ອາດຈະບໍ່ສະຖຽນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເຄື່ອງຈັກຮູບແບບຂອງ Excel ຄຳນວນຄວາມກວ້າງຂອງຈຸລັງໂດຍອີງໃສ່ການວັດແທກຕົວອັກສອນຂອງຕົວອັກສອນເລີ່ມຕົ້ນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຍາວກວ່າໃນແນວນອນກວ່າຄູ່ຮ່ວມພາສາເກົາຫຼີທີ່ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ “ຂໍ້ຄວາມລົ້ນ” ເຊິ່ງຂໍ້ມູນການເງິນທີ່ສຳຄັນ ຫຼື ຄຳອະທິບາຍຖືກຕັດອອກໂດຍຂອບຂອງຈຸລັງ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຂໍ້ຈຳກັດຂໍ້ມູນເມຕານີ້, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການແຕກຂອງລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາ.
ອີກຊັ້ນໜຶ່ງທາງດ້ານເຕັກນິກກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີທີ່ Excel ຈັດການ “Shared Strings” (ສະຕຣິງທີ່ໃຊ້ຮ່ວມກັນ).
ໃນຕາຕະລາງທຳມະດາ, ທຸກສະຕຣິງທີ່ເປັນເອກະລັກແມ່ນຖືກເກັບໄວ້ໃນໄຟລ໌ XML ແຍກຕ່າງຫາກ ແລະ ອ້າງອີງໂດຍດັດຊະນີ.
ຖ້າຂະບວນການແປພາສາກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ດັດຊະນີນີ້ ຫຼື ບໍ່ສາມາດອັບເດດຕາຕະລາງການອ້າງອີງ, ປຶ້ມວຽກທັງໝົດອາດຈະເປີດບໍ່ໄດ້.
ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຈໍານວນຫຼາຍເຫັນຂໍ້ຜິດພາດ “ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ ແລະ ບໍ່ສາມາດເປີດໄດ້” ຫຼັງຈາກຄວາມພະຍາຍາມແປດ້ວຍມືຫຼືຄຸນນະພາບຕ່ໍາ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ Excel ຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ
ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ ແລະ ການສະແດງຕົວອັກສອນ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງ “Mojibake” ຫຼືສັນຍາລັກແບບສຸ່ມບ່ອນທີ່ຄວນຈະເປັນ Hangul.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອໄຟລ໌ຖືກບັນທຶກໂດຍໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າເຊັ່ນ EUC-KR ແຕ່ເປີດໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ຄາດຫວັງ UTF-8.
ເຖິງແມ່ນວ່າຕົວອັກສອນຈະຖືກແປ, ຖ້າຕົວອັກສອນເປົ້າໝາຍບໍ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດສະເພາະ, ຂໍ້ຄວາມອາດຈະປາກົດເປັນກ່ອງເປົ່າ.
ເອກະສານວິສາຫະກິດຕ້ອງການການພິມດີດທີ່ສອດຄ່ອງກັນເພື່ອຮັກສາສິດອຳນາດຂອງຍີ່ຫໍ້ ແລະ ຄວາມສາມາດອ່ານໄດ້ໃນທົ່ວສາຂາສາກົນ.
ການຈັດຮູບແບບຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນໜ້ານີ້, ວະລີພາສາອັງກິດມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າວະລີພາສາເກົາຫຼີ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກນອກພື້ນທີ່ພິມທີ່ຕັ້ງໃຈ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບທີ່ລອຍຢູ່ເຊັ່ນ: ແຜນພູມ ແລະ ຮູບພາບ.
ເມື່ອຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກ, ມັນສາມາດຍູ້ຮູບພາບທີ່ຝັງຢູ່ເຂົ້າໄປໃນໜ້າສະເປຣດຊີດອື່ນໄດ້.
ການແກ້ໄຂນີ້ດ້ວຍມືສຳລັບປຶ້ມວຽກທີ່ມີຫຼາຍຮ້ອຍແທັບ ແມ່ນການສູນເສຍຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະ ປະສິດທິພາບການດໍາເນີນງານຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ການອ້າງອີງສູດ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດປະເພດຂໍ້ມູນ
ສູດ Excel ມັກຈະອີງໃສ່ການຄົ້ນຫາສະຕຣິງສະເພາະ ຫຼື ຊື່ຟັງຊັນໃນທ້ອງຖິ່ນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ອາດຈະແປຊື່ຊ່ວງ ຫຼື ຊື່ແຜ່ນເອກະສານທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ໃຊ້ໃນ VLOOKUP ໂດຍບັງເອີນ.
ເມື່ອການອ້າງອີງພາຍໃນເຫຼົ່ານີ້ຖືກແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ, ສູດຈະສົ່ງຄືນຂໍ້ຜິດພາດ #REF! ຫຼື #VALUE!.
ການຮັກສາເຫດຜົນພື້ນຖານໃນຂະນະທີ່ແປພຽງແຕ່ຂໍ້ຄວາມສະແດງຜົນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຊັບຊ້ອນຂອງຮູບແບບວັດຖຸ Excel.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກ AI ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ ເຊິ່ງອອກແບບມາເພື່ອຈັດການໄຟລ໌ Excel ເປັນຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງຫຼາຍກວ່າຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ.
ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ປ່ຽນສະຕຣິງ, ລະບົບຈະວິເຄາະກ່ອງຂອບເຂດຂອງແຕ່ລະຈຸລັງ ແລະ ປັບຄວາມສູງຂອງແຖວ ແລະ ຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລຳແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດທີ່ແປແລ້ວເໝາະສົມຢ່າງສົມບູນໂດຍບໍ່ທັບຊ້ອນຂໍ້ມູນທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
ການຄວບຄຸມລາຍລະອຽດນີ້ແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນສຳລັບການຮັກສາຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງບົດລາຍງານລາຍໄຕມາດ ແລະ ເອກະສານທາງກົດໝາຍ.
ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາຍັງມີລະບົບຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະທີ່ປ່ຽນຕົວອັກສອນທີ່ປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບພາສາເກົາຫຼີເປັນຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ສຳລັບທີມງານທີ່ຈັດການຊຸດຂໍ້ມູນຂະໜາດໃຫຍ່, ທ່ານສາມາດໃຊ້ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາເພື່ອ <a href=

Để lại bình luận