Doctranslate.io

Translate French PDF to Portuguese: Fix Layouts and Fonts

Đăng bởi

vào

ບໍລິສັດວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອພະຍາຍາມແປ PDF ພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາປໍຕຸຍິສສໍາລັບການດໍາເນີນງານສາກົນຂອງພວກເຂົາ.
ລັກສະນະທີ່ແກ້ໄຂໄດ້ຂອງຮູບແບບ PDF ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ຈະແກ້ໄຂໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືພິເສດ.
ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຮູບແບບແຕກກະຈາຍ ແລະ ຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ ເຊິ່ງຕ້ອງການການແກ້ໄຂດ້ວຍມືຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາປໍຕຸຍິສ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເອກະສານແຕກແມ່ນຢູ່ໃນການອອກແບບສະຖາປັດຕະຍະກໍາຂອງຮູບແບບເອກະສານແບບພົກພາ.
ຕ່າງຈາກໂປແກຣມປະມວນຜົນຄຳ, PDF ເກັບຂໍ້ຄວາມເປັນຕົສິບັດສະຖານທີ່ແນ່ນອນໃນລະນາບ 2D ແທນທີ່ຈະເປັນການໄຫຼຂອງຂໍ້ມູນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.
ເມື່ອທ່ານ ແປ PDF ພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາປໍຕຸຍິສ, ສາຍຂໍ້ຄວາມໃໝ່ມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ມິຕິທີ່ແຕກຕ່າງກັນກວ່າປະໂຄກພາສາຝຣັ່ງເດີມ.

ການຂະຫຍາຍຕົວທາງພາສາແມ່ນປັດໄຈສໍາຄັນທີ່ທີມງານດ້ານວິຊາການຕ້ອງຄໍານຶງເຖິງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາປໍຕຸຍິສມັກຈະຂະຫຍາຍຕົວ 15% ຫາ 25% ເມື່ອທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງ, ຂຶ້ນກັບຄວາມເປັນທາງການຂອງພາສາ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມອອກນອກກ່ອງຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້, ເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບຊ້ອນກັນ ແລະ ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງຮູບແບບທີ່ຮ້າຍແຮງ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາຝຣັ່ງ ແລະ ພາສາປໍຕຸຍິສມີຮາກຖານມາຈາກພາສາລາຕິນຫຼາຍແຕ່ໃຊ້ຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນສໍາລັບເຄື່ອງໝາຍເສີມ ແລະ ເອກະສານຊ້ອນທ້າຍ.
PDFs ມັກຈະໃຊ້ຊຸດຍ່ອຍຂອງຕົວອັກສອນທີ່ຝັງໄວ້ເຊິ່ງມີພຽງແຕ່ຕົວອັກສອນທີ່ປາກົດຢູ່ໃນເອກະສານພາສາຝຣັ່ງຕົ້ນສະບັບ.
ເມື່ອຜູ້ແປນໍາເອົາຕົວອັກສອນສະເພາະຂອງປໍຕຸຍິສເຂົ້າມາ ເຊັ່ນ: tilde (~) ຫຼື circumflex ໃສ່ສະລະຕ່າງໆ, ເອກະສານຈະສະແດງຜົນບໍ່ຖືກຕ້ອງ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປ (ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ຕາຕະລາງບໍ່ສອດຄ່ອງ, ຮູບພາບເຄື່ອນຍ້າຍ, ບັນຫາການໃສ່ໜ້າ)

ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ

ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ຄົງຢູ່ທີ່ສຸດເມື່ອຈັດການກັບເອກະສານ PDF ເກົ່າແກ່ຈາກແຫຼ່ງກຳເນີດພາສາຝຣັ່ງ.
ຖ້າໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ມາດຕະຖານ, ເຄື່ອງມືແປອາດຈະຕີຄວາມໝາຍເຄື່ອງໝາຍເສີມພາສາຝຣັ່ງເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận

chat