การขยายการดำเนินงานทางธุรกิจจากประเทศญี่ปุ่นไปยังตลาดจีนจำเป็นต้องมีการจัดการเอกสารที่มีความแม่นยำสูง
อุปสรรคสำคัญสำหรับองค์กรส่วนใหญ่คือการดำเนินการแปล Excel คุณภาพสูงจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน โดยยังคงรักษาความสมบูรณ์ของโครงสร้างไว้
วิธีการแปลแบบดั้งเดิมมักจะไม่สามารถเคารพการจัดรูปแบบเซลล์ที่ซับซ้อนและสูตรที่สลับซับซ้อนที่พบในสเปรดชีตภาษาญี่ปุ่นระดับมืออาชีพ
เหตุผลที่ไฟล์ Excel มักจะพังเมื่อแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน
สถาปัตยกรรมทางเทคนิคของไฟล์ Excel นั้นละเอียดอ่อน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อย้ายระหว่างภาษาที่มีตัวอักษรจำนวนมาก เช่น ญี่ปุ่นและจีน
เอกสารภาษาญี่ปุ่นมักใช้การเข้ารหัสตัวอักษรเฉพาะ เช่น Shift-JIS หรือ EUC-JP ซึ่งไม่ได้แมปไปยังมาตรฐาน UTF-8 ที่ใช้ในระบบเว็บสมัยใหม่เสมอไป
เมื่อไฟล์เหล่านี้ถูกประมวลผลโดยเครื่องมือแปลรุ่นเก่า โครงสร้าง XML พื้นฐานของไฟล์ .xlsx อาจเสียหายหรือจัดแนวผิดพลาด
นอกจากนี้ ความหนาแน่นทางภาพของตัวอักษรคันจิภาษาญี่ปุ่นแตกต่างอย่างมากจากตัวอักษรจีนตัวย่อหรือตัวเต็ม
เซลล์ที่มีขนาดพอดีสำหรับคำอธิบายภาษาญี่ปุ่นอาจล้นเมื่อแปลเป็นภาษาจีน ทำให้ข้อมูลถูกซ่อนหรือเลย์เอาต์พัง
ความแตกต่างทางเทคนิคนี้ทำให้ซอฟต์แวร์ประสบปัญหาในการจัดการความสูงของแถวและความกว้างของคอลัมน์ ซึ่งท้ายที่สุดส่งผลให้สเปรดชีตดูไม่เป็นมืออาชีพและนำทางได้ยาก
ผู้ใช้ระดับองค์กรยังเผชิญกับความเสี่ยงที่สำคัญเกี่ยวกับชั้นตรรกะของสเปรดชีตของตน
ไฟล์ Excel มักไม่ใช่แค่ข้อความคงที่ แต่มีข้อมูลอ้างอิงข้ามชีตที่ซับซ้อน การจัดรูปแบบตามเงื่อนไข และข้อมูลเมตาที่ซ่อนอยู่
หากเครื่องมือแปลจัดการกับไฟล์เป็นบล็อกข้อความธรรมดา อาจมีความเสี่ยงที่จะเขียนทับแท็ก XML ที่ซ่อนอยู่ซึ่งกำหนดว่าสูตรโต้ตอบกับข้อความที่แปลไว้อย่างไร
รายการปัญหาทั่วไปในการแปลสเปรดชีตจากญี่ปุ่นเป็นจีน
ข้อผิดพลาดในการเสียหายของฟอนต์และการแสดงผล
หนึ่งในปัญหาที่พบบ่อยที่สุดในการแปล Excel จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีนคือการปรากฏของตัวอักษร “เต้าหู้” หรือข้อความที่อ่านไม่ออก
ฟอนต์ภาษาญี่ปุ่น เช่น MS Gothic หรือ Meiryo ได้รับการปรับให้เหมาะสมกับลำดับการขีดและการกว้างของตัวอักษรที่เฉพาะเจาะจงซึ่งไม่มีในฟอนต์ภาษาจีน เช่น SimSun หรือ Microsoft YaHei
เมื่อเกิดการแปล ระบบอาจไม่สามารถแทนที่ฟอนต์ได้อย่างถูกต้อง ทำให้เกิดสัญลักษณ์ที่อ่านไม่ได้ซึ่งสร้างความหงุดหงิดให้กับผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในท้องถิ่น
การจัดแนวตารางและการล้นของเซลล์
เอกสารทางธุรกิจภาษาญี่ปุ่นขึ้นชื่อในด้านเลย์เอาต์ที่พิถีพิถันและการใช้ช่องว่างสีขาวอย่างแม่นยำ
ในระหว่างกระบวนการแปล จำนวนคำมักจะผันผวน ทำให้สตริงข้อความเกินขอบเขตที่กำหนดไว้ล่วงหน้าของเซลล์
การจัดแนวที่ไม่ตรงกันนี้มักจะบังคับให้ต้องปรับขนาดแถวใหม่ด้วยตนเองหลายพันเซลล์ ซึ่งเป็นการสิ้นเปลืองทรัพยากรบุคคลอย่างมากสำหรับโครงการระดับองค์กรใดๆ
สูตรที่เสียและปัญหาการแบ่งหน้า
ในหลายกรณี เครื่องมือแปลจะแปลชื่อช่วงที่ตั้งชื่อไว้หรือการอ้างอิงชีตภายในสูตรโดยไม่ตั้งใจ
สิ่งนี้ทำให้เกิดข้อผิดพลาด

Để lại bình luận