ການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດຂຶ້ນກັບການເລົ່າເລື່ອງດ້ວຍພາບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ການແປ PPTX ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນເປັນວຽກທີ່ສຳຄັນສຳລັບການຂະຫຍາຍພາກພື້ນ.
ການນຳສະເໜີແບບມືອາຊີບມັກຈະມີການສ້າງຍີ່ຫໍ້ທີ່ສັບສົນ, ຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນ, ແລະ ລຳດັບຊັ້ນຂອງຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ຖືກລົບກວນໄດ້ງ່າຍໃນລະຫວ່າງຂະບວນການພາກພື້ນ.
ເມື່ອໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ຖືກຈັດການບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ສະໄລ້ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນອອກມາອາດຈະເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ທຳລາຍຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືຂອງອົງກອນໃນຕະຫຼາດຈີນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ
ສະຖາປັດຕະຍະກຳດ້ານວິຊາການຂອງໄຟລ໌ PPTX ແມ່ນໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນການລວບລວມເອກະສານ XML ທີ່ຖືກບີບອັດ.
ໃນເວລາທີ່ດໍາເນີນການແປ PPTX ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ, ໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຕ້ອງຮອງຮັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ຂະໜາດກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນຫຼາຍໄບຕ໌ເຊັ່ນ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana, ເຊິ່ງມີຄວາມຕ້ອງການທາງພື້ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບພາສາຈີນແບບງ່າຍ ຫຼື ແບບດັ້ງເດີມ.
ໜຶ່ງໃນເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງການຈັດວາງແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງໃນອັດຕາການຂະຫຍາຍແລະການຫົດຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ໃນຂະນະທີ່ທັງສອງພາສາເປັນລັກສະນະຂອງຮູບພາບ, ຄວາມໜາແໜ້ນຂອງເສັ້ນ ແລະ ຄວາມສູງຂອງເສັ້ນເລີ່ມຕົ້ນຂອງຕົວອັກສອນຈີນມັກຈະແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພຽງແຕ່ປ່ຽນສະຕິງໂດຍບໍ່ຄຳນວນໄລ່ຊ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມອ້ອມຂ້າງພາຍໃນ XML, ຂໍ້ຄວາມຈະລົ້ນກ່ອງທີ່ຕັ້ງເປົ້າໄວ້ຢ່າງຫຼີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການນຳສະເໜີຂອງຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ກ່ອງຂໍ້ຄວາມແນວຕັ້ງ, ເຊິ່ງເປັນຝັນຮ້າຍສຳລັບເຄື່ອງມືແປມາດຕະຖານ.
ພາສາຈີນຍັງຮອງຮັບການວາງໃນແນວຕັ້ງ, ແຕ່ກົດລະບຽບການຈັດຕຳແໜ່ງ ແລະ ການວາງເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງສອງລະບົບພາສາ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືແປທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງ, ອົງປະກອບໃນແນວຕັ້ງເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະກັບຄືນສູ່ແນວນອນ ຫຼື ກາຍເປັນອ່ານບໍ່ໄດ້ໝົດຫຼັງຈາກຂະບວນການປ່ຽນ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ PPTX ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ
ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດການສະແດງຕົວອັກສອນ
ຂໍ້ຜິດພາດຂອງຕົວອັກສອນອາດເປັນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນເຊັ່ນ MS Mincho ຫຼື Meiryo ບໍ່ມີຊຸດຕົວອັກສອນເຕັມທີ່ຕ້ອງການສຳລັບພາສາຈີນແບບງ່າຍ (GBK) ຫຼື ພາສາຈີນແບບດັ້ງເດີມ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສະແດງຕົວອັກສອນຈີນໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ມັນສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດກ່ອງ

Để lại bình luận