ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານທຸລະກິດທົ່ວ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ວິສາຫະກິດ ແປ PDF ພາສາໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍຄວາມຊັດເຈນສູງ.
ຄວາມສັບສົນຂອງເອກະສານແບບມືອາຊີບໝາຍຄວາມວ່າການສະກັດຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆແມ່ນບໍ່ພຽງພໍສຳລັບຄວາມຕ້ອງການຂອງອົງກອນ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບຂອງ PDF ໃນຂະນະທີ່ປ່ຽນລະຫວ່າງສອງລະບົບຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນແມ່ນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນ.
ທຸລະກິດທີ່ທັນສະໄໝຕ້ອງການການແກ້ໄຂອັດຕະໂນມັດທີ່ສາມາດຈັດການກັບການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ໂດຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງມີການອອກແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ໄຟລ໌ PDF ແຕກໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກລັກສະນະການຈັດວາງແບບຄົງທີ່ຂອງຮູບແບບເອກະສານແບບພົກພາ (Portable Document Format).
ຕ່າງຈາກໄຟລ໌ປະມວນຜົນຄຳ, PDF ເກັບຮັກສາຂໍ້ຄວາມເປັນຮູບພາບຕົວອັກສອນສະເພາ来ທີ່ຕັ້ງຢູ່ທີ່ຕຳແໜ່ງ X ແລະ Y ທີ່ແນ່ນອນໃນໜ້າ.
ເມື່ອທ່ານແປ PDF ພາສາໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຈຳນວນຕົວອັກສອນ ແລະຄວາມຍາວຂອງຄຳສັບຈະປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກຂອບເຂດທີ່ກຳນົດໄວ້ເຫຼົ່ານີ້.
ໂຄງສ້າງທີ່ເຄັ່ງຄັດນີ້ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານເກືອບເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຈັດຮຽງຂໍ້ຄວາມຄືນໃໝ່ຢ່າງເປັນທຳມະຊາດໂດຍບໍ່ທໍາລາຍຮູບລັກສະນະເດີມ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງລະຫັດລະຫວ່າງຕົວອັກສອນໄທ ແລະ ຫວຽດນາມ ສ້າງສິ່ງທ້າທາຍທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບໂປຣແກຣມວິເຄາະ PDF.
ພາສາໄທເປັນລະບົບຕົວອັກສອນ Abugida ທີ່ໃຊ້ລະບົບທີ່ສັບສົນຂອງເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດທີ່ວາງຢູ່ເໜືອ ຫຼື ໃຕ້ພະຍັນຊະນະ.
ພາສາຫວຽດນາມ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ແຕ່ກໍ່ນຳໃຊ້ລະບົບເຄື່ອງໝາຍເສີມທີ່ໜາແໜ້ນເພື່ອສະແດງສຽງວັນນະຍຸດ ແລະ ສຽງສະຫຼະທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາຫຼາຍອັນລົ້ມເຫຼວໃນການຈັບຄູ່ຄວາມສູງຂອງຕົວອັກສອນທີ່ເປັນເອກະລັກເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຄວາມຊ້ອນກັນ ຫຼື ເສັ້ນຖືກຕັດ.
ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້, ຊອບແວຣ໌ລະດັບອົງກອນຕ້ອງດໍາເນີນການວິເຄາະຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ວັດຖຸພາຍໃນຂອງເອກະສານ.
ໂດຍການລະບຸຫົວຂໍ້, ທ້າຍເອກະສານ, ແລະ ແຖບດ້ານຂ້າງ, ເຄື່ອງມືທີ່ຊັບຊ້ອນສາມາດສ້າງໂຄງສ້າງເອກະສານຄືນໃໝ່ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າຜົນຜະລິດພາສາຫວຽດນາມສຸດທ້າຍຈະສະທ້ອນເຖິງຕົ້ນສະບັບພາສາໄທໃນທຸກດ້ານທີ່ເບິ່ງເຫັນໄດ້.
ຖ້າບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກໂຄງສ້າງໃນລະດັບນີ້, ເອກະສານມັກຈະອ່ານບໍ່ໄດ້ ແລະ ສູນເສຍຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືແບບມືອາຊີບ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ PDF ຈາກໄທເປັນຫວຽດນາມ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ພົບເມື່ອຍ້າຍຈາກຕົວອັກສອນໄທໄປເປັນຕົວອັກສອນລາຕິນຫວຽດນາມ.
ຕົວອັກສອນຫຼາຍອັນທີ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນໄທ ບໍ່ໄດ້ມີຮູບພາບທີ່ຕ້ອງການສຳລັບເຄື່ອງໝາຍເສີມຂອງຫວຽດນາມເຊັ່ນ: circumflex ຫຼື hook.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາພະຍາຍາມປ່ຽນຂໍ້ຄວາມ, ມັນມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດກ່ອງ “tofu” ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ຜິດປົກກະຕິປາກົດຂຶ້ນໃນໜ້າ.
ສິ່ງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະທີ່ສາມາດທົດແທນຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ໂດຍບໍ່ປ່ຽນຮູບລັກສະນະຂອງເອກະສານ.
ນອກຈາກນີ້, ຄວາມຕ້ອງການໄລຍະຫ່າງໃນແນວຕັ້ງສຳລັບພາສາຫວຽດນາມມັກຈະຫຼາຍກວ່າສຳລັບຂໍ້ຄວາມພາສາໄທ.
ເນື່ອງຈາກຕົວອັກສອນຫວຽດນາມສາມາດມີເຄື່ອງໝາຍໄດ້ທັງເໜືອ ແລະ ໃຕ້ຕົວອັກສອນຫຼັກ, ພວກມັນຕ້ອງການ “ພື້ນທີ່ຫາຍໃຈ” ໃນແນວຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນລະຫວ່າງແຖວ.
ຖ້າຊອບແວຣ໌ບໍ່ໄດ້ປັບຄວາມສູງຂອງເສັ້ນ ຫຼື ໄລຍະຫ່າງຂອງແຖວໂດຍອັດຕະໂນມັດ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຈະເບິ່ງແອອັດ ຫຼື ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການຈັດການຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານຕົວພິມເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງສຳຄັນສຳລັບການຮັກສາຄວາມສາມາດໃນການອ່ານຂອງຄູ່ມືເຕັກນິກ ແລະ ສັນຍາທາງກົດໝາຍ.
ການຈັດຕຳແໜ່ງຕາຕະລາງຜິດ ແລະ ການລົ້ນຂອງເຊລ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງບົດລາຍງານການເງິນ ແລະ ຂໍ້ກຳນົດດ້ານເຕັກນິກ, ແຕ່ມັນເປັນສິ່ງທໍາອິດທີ່ແຕກເມື່ອແປພາສາ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທມັກຈະກະທັດຮັດກວ່າພາສາຫວຽດນາມ ເພາະວ່າມັນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບໃນລະດັບດຽວກັນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກປ່ຽນ, ສາຍຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມມັກຈະຂະຫຍາຍອອກນອກຄວາມກວ້າງຂອງເຊລຕາຕະລາງທີ່ກຳນົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດອອກ ຫຼື ຄໍລໍາຕ່າງໆລວມເຂົ້າກັນ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນບໍ່ສາມາດตีความໄດ້.
ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານແບບມືອາຊີບ, ທ່ານຕ້ອງໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ສາມາດ Giữ nguyên layout, bảng biểu ໃນຂະນະທີ່ປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວ.
ລະບົບຢູ່ <a href=

Để lại bình luận