Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາໄທ | ຮັກສາຮູບແບບ

Đăng bởi

vào

ອົງ​ກອນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ​ມັກ​ປະ​ເຊີນ​ກັບ​ອຸ​ປະ​ສັກ​ທີ່​ສຳ​ຄັນ​ເມື່ອ​ຈັດ​ການ​ກັບ​ການ​ແປ​ຮູບ​ພາບ​ຈາກ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ໄທ ສຳ​ລັບ​ເອກະ​ສານ​ດ້ານ​ວິ​ຊາ​ການ ແລະ ຊັບ​ສິນ​ທາງ​ການ​ຕະ​ຫຼາດ.
ຄວາມ​ສັບ​ສົນ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ມັກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຄື່ອງ​ມື OCR (Optical Character Recognition) ທຳ​ມະ​ດາ​ລົ້ມ​ເຫຼວ, ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ບິດ​ເບືອນ ແລະ ຂໍ້​ຄວາມ​ທີ່​ອ່ານ​ບໍ່​ອອກ.
ການ​ຮັກ​ສາ​ຄວາມ​ສົມ​ບູນ​ຂອງ​ການ​ອອກ​ແບບ​ເດີມ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຮັບ​ປະ​ກັນ​ຄວາມ​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທາງ​ພາ​ສາ​ແມ່ນ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ຫຼັກ​ຂອງ​ທຸ​ລະ​ກິດ​ທົ່ວ​ໂລກ​ທີ່​ຂະ​ຫຍາຍ​ໄປ​ສູ່​ອາ​ຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສຽງ​ໃຕ້.

ເປັນ​ຫຍັງ​ຮູບ​ພາບ​ຈຶ່ງ​ມັກ​ແຕກ​ໃນ​ເວ​ລາ​ແປ​ຈາກ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ໄທ

ເຫດ​ຜົນ​ຫຼັກ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ຮູບ​ແບບ​ແຕກ​ໃນ​ລະ​ຫວ່າງ​ການ​ແປ​ຮູບ​ພາບ​ຈາກ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ໄທ ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ພື້ນ​ຖານ​ຂອງ​ໂຄງ​ສ້າງ​ລະ​ຫວ່າງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທັງ​ສອງ.
ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ທີ່​ເປັນ​ເສັ້ນ​ຊື່, ແນວນອນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສູງ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທີ່​ສອດ​ຄ່ອງ, ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ພາ​ສາ​ໄທ​ເປັນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​abugida ທີ່​ໃຊ້​ລະ​ດັບ​ຕັ້ງ​ສີ່​ລະ​ດັບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ສຳ​ລັບ​ສະ​ຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ສຽງ.
ເມື່ອ​ລະ​ບົບ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ສະ​ຫຼັບ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ເຫຼົ່າ​ນີ້, ພວກ​ມັນ​ມັກ​ຈະ​ລົ້ມ​ເຫຼວ​ໃນ​ການ​ພິ​ຈາ​ລະ​ນາ​ເຖິງ​ພື້ນ​ທີ່​ຕັ້ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ທີ່​ຕ້ອງ​ການ​ໂດຍ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ.

ນອກ​ຈາກ​ນັ້ນ, ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ບໍ່​ໄດ້​ໃຊ້​ຊ່ອງ​ຫວ່າງ​ລະ​ຫວ່າງ​ຄຳ​ສັບ​ເພື່ອ​ຊີ້​ບອກ​ຂອບ​ເຂດ, ເຊິ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຄື່ອງ​ມື​ຈັດ​ຮູບ​ແບບ​ແບບ​ດັ້ງ​ເດີມ​ທີ່​ອອກ​ແບບ​ມາ​ສຳ​ລັບ​ພາ​ສາ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ສັບ​ສົນ.
ການ​ຂາດ​ການ​ແຍກ​ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ຊັດ​ເຈນ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ຫໍ່​ຂໍ້​ຄວາມ​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ ແລະ ການ​ໄຫຼ​ອອກ​ພາຍ​ໃນ​ກ່ອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຫຼື​ກ່ອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທີ່ມີ​ຄວາມ​ກວ້າງ​ຄົງ​ທີ່​ໃນ​ຮູບ​ພາບ.
ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ທີ່​ສະ​ຫຼາດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ກົດ​ລະ​ບຽບ​ທາງ​ພາ​ສາ​ໄທ, ຊອບ​ແວ​ອາດ​ຈະ​ແຍກ​ຄຳ​ສັບ​ຢູ່​ກາງ​ພະ​ຍາງ​ຄຳ, ເຮັດ​ໃຫ້​ເນື້ອ​ໃນ​ບໍ່​ເປັນ​ມື​ອາ​ຊີບ.

ຄວາມ​ບໍ່​ກົງ​ກັນ​ຂອງ​ການ​ເຂົ້າ​ລະ​ຫັດ​ຍັງ​ມີ​ບົດ​ບາດ​ສຳ​ຄັນ​ໃນ​ຄວາມ​ລົ້ມ​ເຫຼວ​ທາງ​ເທັກ​ນິກ​ໃນ​ລະ​ຫວ່າງ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ.​
ລະ​ບົບ​ການ​ປະ​ມວນ​ຜົນ​ຮູບ​ພາບ​ແບບ​ດັ້ງ​ເດີມ​ອາດ​ຈະ​ບໍ່​ຮອງ​ຮັບ​ລະ​ດັບ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ Unicode ທັງ​ໝົດ​ທີ່​ຕ້ອງ​ການ​ສຳ​ລັບ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ທີ່​ສັບ​ສົນ, ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ບລັອກ “ໂຕ​ຟູ” ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ.
ຂໍ້​ຈຳ​ກັດ​ທາງ​ເທັກ​ນິກ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ວິ​ທີ​ແກ້​ໄຂ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ກວ່າ​ທີ່​ປະ​ສົມ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ຈັກ​ເຂົ້າ​ກັບ​ອັນ​ດັບ​ເໝາະ​ສົມ​ກັບ​ອັນ​ດັບ​ຂອງ​ຮູບ​ແບບ​ການ​ສ້າງ​ໃໝ່.

ຄວາມ​ທ້າ​ທາຍ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ໃນ​ຊັບ​ສິນ​ດິ​ຈິ​ຕອນ

ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ຮູບ​ລັກ​ສະ​ນະ​ທີ່​ສັບ​ຊ້ອນ​ທີ່​ຕ້ອງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ດ້ວຍ​ການ​ເກັບ​ຮັກ​ສາ​ແລະ​ການ​ນຳ​ພາ​ສະ​ເພາະ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ອ່ານ​ໄດ້​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ແມ່.
ໃນ​ການ​ແປ​ຈາກ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ໄທ, ຂໍ້​ຄວາມ​ພາ​ສາ​ໄທ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ມັກ​ຈະ​ຍາວ​ກວ່າ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ 20% ຫາ 30%.
ການ​ຂະ​ຫຍາຍ​ນີ້​ມັກ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂໍ້​ຄວາມ​ໄຫຼ​ອອກ​ຈາກ​ເຂດ​ທີ່​ກຳ​ນົດ, ບັງ​ສ່ວນ​ທີ່​ສຳ​ຄັນ​ຂອງ​ຮູບ​ພາບ​ພາຍ​ໃນ​ໄຟລ​໌​ຮູບ​ພາບ.

ນອກ​ຈາກ​ນີ້, ການ​ວາງ​ຊ້ອນ​ກັນ​ໃນ​ແນວ​ຕັ້ງ​ຂອງ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ສຽງ​ສາ​ມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ “ການ​ຕັດ” ຖ້າ​ຄວາມ​ສູງ​ຂອງ​ແຖວ​ບໍ່​ໄດ້​ຖືກ​ປັບ​ແບບ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ໃນ​ລະ​ຫວ່າງ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ການ​ສະ​ແດງ​ຜົນ.
ຊອບ​ແວ​ອອກ​ແບບ​ກາ​ຟິກ​ມາດ​ຕະ​ຖານ​ມັກ​ຈະ​ຖື​ວ່າ​ຊັ້ນ​ຂໍ້​ຄວາມ​ເປັນ​ວັດ​ຖຸ​ຄົງ​ທີ່, ແຕ່​ການ​ໄຫຼ​ວຽນ​ຂອງ​ການ​ແປ​ແບບ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຕ້ອງ​ຖື​ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ພາ​ຊະ​ນະ​ຂອງ​ໄຫຼ.

ຜູ້​ໃຊ້​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ​ຕ້ອງ​ການ​ລະ​ບົບ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ປັບ​ຂະ​ໜາດ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄດ້​ໂດຍ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ກັບ​ຂອບ​ເຂດ​ເດີມ​ໂດຍ​ບໍ່​ເສຍ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ການ​ອ່ານ.

ລາຍ​ການ​ບັນ​ຊີ​ບັນ​ຫາ​ທົ່ວ​ໄປ​ໃນ​ການ​ແປ​ຮູບ​ພາບ​ໄທ

ໜຶ່ງ​ໃນ​ບັນ​ຫາ​ທີ່​ໜ້າ​ອຸກ​ໃຈ​ທີ່​ສຸດ​ແມ່ນ​ການ​ເສຍ​ຫາຍ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ, ເຊິ່ງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ສະ​ເພາະ​ລົ້ມ​ເຫຼວ​ໃນ​ການ​ສະ​ແດງ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ປ່ຽນ​ໄປ​ໃຊ້​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທີ່​ບໍ່​ເຂົ້າ​ກັນ.
ນີ້​ມັກ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ການ​ຂາດ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ສຽງ​ຫຼື​ສະ​ຫຼະ, ເຊິ່ງ​ປ່ຽນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ຄຳ​ສັບ​ໂດຍ​ສິ້ນ​เชิง ແລະ ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ໃຊ້​ສຸດ​ທ້າຍ​ສັບ​ສົນ.
ສະ​ພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ຂອງ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສ່ຽງ​ສູງ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ມີ​ຂໍ້​ຜິດ​ພາດ​ທາງ​ສາຍ​ຕາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໃນ​ຄູ່​ມື​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ຫຼື​ຮູບ​ພາບ​ສົ່ງ​ເສີມ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ.

ການ​ຈັດ​ຮຽງ​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ ເປັນ​ອີກ​ບັນ​ຫາ​ໜຶ່ງ​ທີ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ເລື້ອຍໆ​ເມື່ອ​ຮູບ​ພາບ​ມີ​ໂຄງ​ສ້າງ​ຂໍ້​ມູນ​ທີ່​ສັບ​ຊ້ອນ​ຫຼື​ອິນ​ໂຟ​ກຣາ​ຟິກ.
ເນື່ອງ​ຈາກ​ຂໍ້​ຄວາມ​ພາ​ສາ​ໄທ​ຂະ​ຫຍາຍ​ອອກ​ໃນ​ແນວ​ນອນ ແລະ ແນວ​ຕັ້ງ, ຂອບ​ຂອງ​ຈຸ​ລັງ​ໃນ​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ກາ​ຟິກ​ອາດ​ຈະ​ບໍ່​ກົງ​ກັບ​ເນື້ອ​ໃນ​ທີ່​ແປ​ແລ້ວ.
ການ​ບໍ່​ກົງ​ກັນ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຮູບ​ພາບ​ທີ່​ມີ​ຂໍ້​ມູນ​ໜັກ​ຍາກ​ຕໍ່​ການ​ຕີ​ຄວາມ​ໝາຍ ແລະ ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ການ​ແຊກ​ແຊງ​ດ້ວຍ​ມື​ຈາກ​ນັກ​ອອກ​ແບບ​ກາ​ຟິກ​ລາ​ຄາ​ແພງ​ເພື່ອ​ແກ້​ໄຂ.

ການ​ຍົກ​ຍ້າຍ​ຮູບ​ພາບ ເກີດ​ຂຶ້ນ​ເມື່ອ​ເຄື່ອງ​ຈັກ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຍູ້​ອົງ​ประกอบ​ກາ​ຟິກ​ທີ່​ຢູ່​ໃກ້​ຄຽງ​ອອກ​ຈາກ​ຕຳ​ແໜ່ງ​ເດີມ​ຂອງ​ພວກ​ມັນ.
ໃນ​ໃບ​ຈຸ​ລະ​ສານ​ແບບ​ມື​ອາ​ຊີບ, ຮູບ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ທີ່​ມີ​ຈຸດ​ປະ​ສົງ​ເພື່ອ​ເປັນ​ຕົວ​ແທນ​ຄຸນ​ສົມ​ບັດ​ສະ​ເພາະ​ອາດ​ຖືກ​ຍ້າຍ​ອອກ​ໄປ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ການ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຂອງ​ກ່ອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ພາ​ສາ​ໄທ.
ນີ້​ທຳ​ລາຍ​ລຳ​ດັບ​ຊັ້ນ​ຂອງ​ສາຍ​ຕາ ແລະ ສະ​ເໜ່​ຂອງ​ການ​ອອກ​ແບບ​ຂອງ​ເອກະ​ສານ, ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ການ​ຮັບ​ຮູ້​ຍີ່​ຫໍ້​ທີ່​ບໍ່​ດີ​ໃນ​ຕະ​ຫຼາດ​ໄທ.

ບັນ​ຫາ​ການ​ແບ່ງ​ໜ້າ ແລະ ການ​ຂັດ​ຂວາງ​ການ​ໄຫຼ

ບັນ​ຫາ​ການ​ແບ່ງ​ໜ້າ​ມັກ​ຈະ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ເມື່ອ​ຮູບ​ພາບ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ເອກະ​ສານ​ຫຼາຍ​ໜ້າ​ທີ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ເຊັ່ນ PDF ຫຼື E-book.
ຖ້າ​ຮູບ​ພາບ​ທີ່​ແປ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຫຼາຍ​ເກີນ​ໄປ, ມັນ​ສາ​ມາດ​ກະ​ຕຸ້ນ​ໃຫ້​ມີ​ການ​ໄຫຼ​ຄືນ​ທີ່​ຍູ້​ເນື້ອ​ໃນ​ໄປ​ສູ່​ໜ້າ​ຕໍ່​ໄປ, ເຮັດ​ໃຫ້​ໂຄງ​ສ້າງ​ທີ່​ຕັ້ງ​ໃຈ​ແຕກ.
ນີ້​ແມ່ນ​ບັນ​ຫາ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ສຳ​ລັບ​ຄູ່​ມື​ດ້ານ​ວິ​ຊາ​ການ​ບ່ອນ​ທີ່​ຄຳ​ແນະ​ນຳ​ຕ້ອງ​ກົງ​ກັບ​ແຜນ​ວາດ​ທີ່​ມາ​ພ້ອມ​ກັນ​ຢ່າງ​ແນ່ນອນ.

ການ​ແກ້​ໄຂ​ບັນ​ຫາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ດ້ວຍ​ມື​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ໃຊ້​ເວ​ລາ​ດົນ​ນານ​ເທົ່າ​ນັ້ນ​ແຕ່​ຍັງ​ມີ​ແນວ​ໂນ້ມ​ທີ່​ຈະ​ເກີດ​ຂໍ້​ຜິດ​ພາດ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ, ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ຖ້າ​ນັກ​ອອກ​ແບບ​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ໄທ​ບໍ່​ໄດ້.
ວິ​ທີ​ແກ້​ໄຂ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ຕ້ອງ​ຈັດ​ການ​ກັບ​ການ​ໄຫຼ​ອອກ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໂດຍ​ການ​ໃຊ້​ການ​ປັບ​ຂະ​ໜາດ​ທີ່​ສະ​ຫຼາດ ແລະ ການ​ຈັດ​ວາງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຕາມ​ການ​ປະ​ສານ​ງານ.
ບັນ​ດາ​ຜູ້​ໃຊ້​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ເຄື່ອງ​ມື​ທີ່​ສາ​ມາດ​ຮັກ​ສາ “ຮູບ​ລັກ​ສະ​ນະ​ແລະ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ” ຂອງ​ເອກະ​ສານ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ເດີມ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ສະ​ໜອງ​ປະ​ສົບ​ການ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ.

Doctranslate ແກ້​ໄຂ​ບັນ​ຫາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຢ່າງ​ຖາ​ວອນ​ແນວ​ໃດ

Doctranslate ໃຊ້​ເຄື່ອງ​ຈັກ​ການ​ຮັກ​ສາ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ຂັບ​ເຄື່ອນ​ດ້ວຍ AI ທີ່​ຊັບ​ຊ້ອນ​ທີ່​ອອກ​ແບບ​ມາ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ສຳ​ລັບ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທີ່​ສັບ​ຊ້ອນ.
ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກ້າວ​ຂ້າມ​ການ​ສະ​ກັດ​ຂໍ້​ຄວາມ​ແບບ​ງ່າຍ​ໆ ໂດຍ​ການ​ກຳ​ນົດ​ການ​ປະ​ສານ​ງານ​ແລະ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ແນ່ນອນ​ຂອງ​ທຸກ​ອົງ​ประกอบ​ຂໍ້​ຄວາມ​ພາຍ​ໃນ​ຮູບ​ພາບ​ຂອງ​ທ່ານ.
ນີ້​ຮັບ​ປະ​ກັນ​ວ່າ​ການ​ແປ​ຮູບ​ພາບ​ຈາກ​ອັງ​ກິດ​ເປັນ​ໄທ ຍັງ​ຄົງ​ເບິ່ງ​ຄື​ກັບ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຢ່າງ​ແນ່ນອນ ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທາງ​ພາ​ສາ​ຢ່າງ​ສົມ​ບູນ.

ແພັດ​ຟອມ​ໃຊ້ OCR ຂັ້ນ​ສູງ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຝຶກ​ອົບ​ຮົມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ທີ່​ຫຼາກ​ຫຼາຍ, ລວມ​ທັງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ແບບ​ມີ​ສະ​ໄຕ​ລ​໌​ແລະ​ຕົກ​ແຕ່ງ​ທີ່​ມັກ​ໃຊ້​ໃນ​ການ​ສ້າງ​ຍີ່​ຫໍ້.
ໂດຍ​ການ​ໃຊ້​ວິ​ທີ​ການ​ທີ່​ອີງ​ຕາມ​ລະ​ບົບ​ປະ​ສາດ, Doctranslate ສາ​ມາດ <a href=

Để lại bình luận

chat