ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກປະເຊີນກັບອຸປະສັກທີ່ສຳຄັນເມື່ອຈັດການກັບການແປຮູບພາບຈາກອັງກິດເປັນໄທ ສຳລັບເອກະສານດ້ານວິຊາການ ແລະ ຊັບສິນທາງການຕະຫຼາດ.
ຄວາມສັບສົນຂອງຕົວອັກສອນໄທມັກເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງມື OCR (Optical Character Recognition) ທຳມະດາລົ້ມເຫຼວ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຮູບແບບທີ່ບິດເບືອນ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ອ່ານບໍ່ອອກ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງການອອກແບບເດີມໃນຂະນະທີ່ຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາແມ່ນເປົ້າໝາຍຫຼັກຂອງທຸລະກິດທົ່ວໂລກທີ່ຂະຫຍາຍໄປສູ່ອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
ເປັນຫຍັງຮູບພາບຈຶ່ງມັກແຕກໃນເວລາແປຈາກອັງກິດເປັນໄທ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຮັດໃຫ້ຮູບແບບແຕກໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກອັງກິດເປັນໄທ ແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງຕົວອັກສອນທັງສອງ.
ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ່ເປັນເສັ້ນຊື່, ແນວນອນດ້ວຍຄວາມສູງຂອງຕົວອັກສອນທີ່ສອດຄ່ອງ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາໄທເປັນຕົວອັກສອນabugida ທີ່ໃຊ້ລະດັບຕັ້ງສີ່ລະດັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດພະຍາຍາມສະຫຼັບຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້, ພວກມັນມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການພິຈາລະນາເຖິງພື້ນທີ່ຕັ້ງເພີ່ມເຕີມທີ່ຕ້ອງການໂດຍຕົວອັກສອນໄທ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຕົວອັກສອນໄທບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບເພື່ອຊີ້ບອກຂອບເຂດ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງມືຈັດຮູບແບບແບບດັ້ງເດີມທີ່ອອກແບບມາສຳລັບພາສາຕາເວັນຕົກສັບສົນ.
ການຂາດການແຍກຄຳສັບທີ່ຊັດເຈນນີ້ເຮັດໃຫ້ການຫໍ່ຂໍ້ຄວາມບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ການໄຫຼອອກພາຍໃນກ່ອງຂໍ້ຄວາມຫຼືກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ໃນຮູບພາບ.
ໂດຍບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ສະຫຼາດກ່ຽວກັບກົດລະບຽບທາງພາສາໄທ, ຊອບແວອາດຈະແຍກຄຳສັບຢູ່ກາງພະຍາງຄຳ, ເຮັດໃຫ້ເນື້ອໃນບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນຂອງການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສຳຄັນໃນຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງເທັກນິກໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ.
ລະບົບການປະມວນຜົນຮູບພາບແບບດັ້ງເດີມອາດຈະບໍ່ຮອງຮັບລະດັບຂອງຕົວອັກສອນ Unicode ທັງໝົດທີ່ຕ້ອງການສຳລັບຕົວອັກສອນໄທທີ່ສັບສົນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດບລັອກ “ໂຕຟູ” ທີ່ມີຊື່ສຽງ.
ຂໍ້ຈຳກັດທາງເທັກນິກເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າທີ່ປະສົມການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກເຂົ້າກັບອັນດັບເໝາະສົມກັບອັນດັບຂອງຮູບແບບການສ້າງໃໝ່.
ຄວາມທ້າທາຍຂອງຕົວອັກສອນໄທໃນຊັບສິນດິຈິຕອນ
ຕົວອັກສອນໄທກ່ຽວຂ້ອງກັບຮູບລັກສະນະທີ່ສັບຊ້ອນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການສະແດງອອກດ້ວຍການເກັບຮັກສາແລະການນຳພາສະເພາະເພື່ອໃຫ້ອ່ານໄດ້ສຳລັບຜູ້ເວົ້າພາສາແມ່.
ໃນການແປຈາກອັງກິດເປັນໄທ, ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທທີ່ໄດ້ຮັບມັກຈະຍາວກວ່າຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດ 20% ຫາ 30%.
ການຂະຫຍາຍນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກເຂດທີ່ກຳນົດ, ບັງສ່ວນທີ່ສຳຄັນຂອງຮູບພາບພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບ.
ນອກຈາກນີ້, ການວາງຊ້ອນກັນໃນແນວຕັ້ງຂອງເຄື່ອງໝາຍສຽງສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດ “ການຕັດ” ຖ້າຄວາມສູງຂອງແຖວບໍ່ໄດ້ຖືກປັບແບບເຄື່ອນໄຫວໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການສະແດງຜົນ.
ຊອບແວອອກແບບກາຟິກມາດຕະຖານມັກຈະຖືວ່າຊັ້ນຂໍ້ຄວາມເປັນວັດຖຸຄົງທີ່, ແຕ່ການໄຫຼວຽນຂອງການແປແບບເຄື່ອນໄຫວຕ້ອງຖືວ່າມັນເປັນພາຊະນະຂອງໄຫຼ.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຕ້ອງການລະບົບທີ່ສາມາດປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າກັບຂອບເຂດເດີມໂດຍບໍ່ເສຍຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.
ລາຍການບັນຊີບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບໄທ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າອຸກໃຈທີ່ສຸດແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນໄທສະເພາະລົ້ມເຫຼວໃນການສະແດງເນື່ອງຈາກລະບົບປ່ຽນໄປໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ.
ນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການຂາດເຄື່ອງໝາຍສຽງຫຼືສະຫຼະ, ເຊິ່ງປ່ຽນຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບໂດຍສິ້ນเชิง ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍສັບສົນ.
ສະພາບແວດລ້ອມຂອງວິສາຫະກິດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງບໍ່ສາມາດມີຂໍ້ຜິດພາດທາງສາຍຕາເຫຼົ່ານີ້ໃນຄູ່ມືຢ່າງເປັນທາງການຫຼືຮູບພາບສົ່ງເສີມຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງບໍ່ຖືກຕ້ອງ ເປັນອີກບັນຫາໜຶ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆເມື່ອຮູບພາບມີໂຄງສ້າງຂໍ້ມູນທີ່ສັບຊ້ອນຫຼືອິນໂຟກຣາຟິກ.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາໄທຂະຫຍາຍອອກໃນແນວນອນ ແລະ ແນວຕັ້ງ, ຂອບຂອງຈຸລັງໃນຕາຕະລາງກາຟິກອາດຈະບໍ່ກົງກັບເນື້ອໃນທີ່ແປແລ້ວ.
ການບໍ່ກົງກັນນີ້ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບທີ່ມີຂໍ້ມູນໜັກຍາກຕໍ່ການຕີຄວາມໝາຍ ແລະ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແຊກແຊງດ້ວຍມືຈາກນັກອອກແບບກາຟິກລາຄາແພງເພື່ອແກ້ໄຂ.
ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ ເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຄື່ອງຈັກການແປພາສາຍູ້ອົງประกอบກາຟິກທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງອອກຈາກຕຳແໜ່ງເດີມຂອງພວກມັນ.
ໃນໃບຈຸລະສານແບບມືອາຊີບ, ຮູບສັນຍາລັກທີ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອເປັນຕົວແທນຄຸນສົມບັດສະເພາະອາດຖືກຍ້າຍອອກໄປເນື່ອງຈາກການຂະຫຍາຍຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມພາສາໄທ.
ນີ້ທຳລາຍລຳດັບຊັ້ນຂອງສາຍຕາ ແລະ ສະເໜ່ຂອງການອອກແບບຂອງເອກະສານ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການຮັບຮູ້ຍີ່ຫໍ້ທີ່ບໍ່ດີໃນຕະຫຼາດໄທ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ ແລະ ການຂັດຂວາງການໄຫຼ
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າມັກຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອຮູບພາບເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງເອກະສານຫຼາຍໜ້າທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເຊັ່ນ PDF ຫຼື E-book.
ຖ້າຮູບພາບທີ່ແປຂະຫຍາຍຫຼາຍເກີນໄປ, ມັນສາມາດກະຕຸ້ນໃຫ້ມີການໄຫຼຄືນທີ່ຍູ້ເນື້ອໃນໄປສູ່ໜ້າຕໍ່ໄປ, ເຮັດໃຫ້ໂຄງສ້າງທີ່ຕັ້ງໃຈແຕກ.
ນີ້ແມ່ນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບຄູ່ມືດ້ານວິຊາການບ່ອນທີ່ຄຳແນະນຳຕ້ອງກົງກັບແຜນວາດທີ່ມາພ້ອມກັນຢ່າງແນ່ນອນ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍມືບໍ່ພຽງແຕ່ໃຊ້ເວລາດົນນານເທົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເກີດຂໍ້ຜິດພາດຂອງມະນຸດ, ໂດຍສະເພາະຖ້ານັກອອກແບບເວົ້າພາສາໄທບໍ່ໄດ້.
ວິທີແກ້ໄຂອັດຕະໂນມັດຕ້ອງຈັດການກັບການໄຫຼອອກເຫຼົ່ານີ້ໂດຍການໃຊ້ການປັບຂະໜາດທີ່ສະຫຼາດ ແລະ ການຈັດວາງຂໍ້ຄວາມຕາມການປະສານງານ.
ບັນດາຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງມືທີ່ສາມາດຮັກສາ “ຮູບລັກສະນະແລະຄວາມຮູ້ສຶກ” ຂອງເອກະສານພາສາອັງກິດເດີມໃນຂະນະທີ່ສະໜອງປະສົບການທ້ອງຖິ່ນ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ທີ່ຊັບຊ້ອນທີ່ອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນທີ່ສັບຊ້ອນ.
ເຕັກໂນໂລຊີຂອງພວກເຮົາກ້າວຂ້າມການສະກັດຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ ໂດຍການກຳນົດການປະສານງານແລະຮູບແບບທີ່ແນ່ນອນຂອງທຸກອົງประกอบຂໍ້ຄວາມພາຍໃນຮູບພາບຂອງທ່ານ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າການແປຮູບພາບຈາກອັງກິດເປັນໄທ ຍັງຄົງເບິ່ງຄືກັບຕົ້ນສະບັບຢ່າງແນ່ນອນ ໃນຂະນະທີ່ຖືກຕ້ອງທາງພາສາຢ່າງສົມບູນ.
ແພັດຟອມໃຊ້ OCR ຂັ້ນສູງທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນໄທທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ລວມທັງຕົວອັກສອນແບບມີສະໄຕລ໌ແລະຕົກແຕ່ງທີ່ມັກໃຊ້ໃນການສ້າງຍີ່ຫໍ້.
ໂດຍການໃຊ້ວິທີການທີ່ອີງຕາມລະບົບປະສາດ, Doctranslate ສາມາດ <a href=

댓글 남기기