ການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະອີງໃສ່ການນໍາສະເໜີສາຍຕາເພື່ອຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນທີ່ສັບສົນແລະຍຸດທະສາດ.
ໃນເວລາທີ່ການແປພາສາການນໍາສະເໜີ PowerPoint ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຄວາມສົມบูรณ์ຂອງສາຍຕາຂອງສະໄລ້ແມ່ນສຳຄັນເທົ່າກັບຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາ.
ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການເຄົາລົບການຈັດຮູບແບບທີ່ສັບສົນຂອງໄຟລ໌ PPTX, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການແຕກຂອງໂຄງຮ່າງໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ PPTX ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຢູ່ໃນໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌.
ໄຟລ໌ PowerPoint ແມ່ນໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຊຸດ ZIP ທີ່ມີຂໍ້ມູນ XML ທີ່ກໍານົດທຸກກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ຮູບຮ່າງ, ແລະຄຸນສົມບັດຕົວອັກສອນ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກການແປພາສາປ່ຽນສະຕຣິງພາສາອັງກິດດ້ວຍຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງແທັກ XML ເຫຼົ່ານີ້, ຄວາມສໍາພັນທາງພື້ນທີ່ມັກຈະລົ້ມລົງ.
ຕົວອັກສອນພາສາຍີ່ປຸ່ນມີຄວາມແຕກຕ່າງໂດຍພື້ນຖານຈາກຕົວອັກສອນລາຕິນທັງໃນແງ່ຂອງຄວາມກວ້າງແລະຄວາມສູງ.
ໃນຂະນະທີ່ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດແມ່ນຄວາມກວ້າງແບບ متغیر, Kanji ແລະ Kana ຂອງຍີ່ປຸ່ນມັກຈະເປັນ monospaced ແລະຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນເພື່ອຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ໝາຍຄວາມວ່າກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຂະໜາດທີ່ສົມບູນແບບໃນການນຳສະເໜີພາສາອັງກິດມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຕັດຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ເກີດການໄຫຼລົ້ນທີ່ບໍ່ໜ້າເບິ່ງ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາອັງກິດແລະພາສາຍີ່ປຸ່ນມີກົດລະບຽບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສໍາລັບການແຕກແຖວແລະການຂີດຂີດກ້ອງ.
ພາສາອັງກິດອີງໃສ່ຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອຕັດສິນໃຈວ່າແຖວຄວນຈະສິ້ນສຸດຢູ່ໃສ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນສາມາດແຕກຢູ່ເກືອບທຸກຕົວອັກສອນ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກການແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ໂຄງຮ່າງ, ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ໄດ້ຮັບອາດຈະແຕກຢູ່ກາງຄໍາ, ເຮັດໃຫ້ສະໄລ້ຍາກສໍາລັບຜູ້ບໍລິຫານໃນການອ່ານ.
ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງທ່ານງ່າຍຂຶ້ນ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận