Doctranslate.io

ການແປພາສາ Excel ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ: ຮັກສາກຳນົດລາວແລະສູດ

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບສິ່ງທ້າທາຍຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການຈັດການຂໍ້ມູນຫຼາຍພາສາຂ້າມຊາຍແດນສາກົນ.
ການປະຕິບັດການແປພາສາ Excel ຄຸນນະພາບສູງຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການປ່ຽນແປງທາງພາສາຂອງເນື້ອໃນຈຸລັງ.
ສະເປຣດຊີດແມ່ນລະບົບນິເວດທີ່ສັບສົນບ່ອນທີ່ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງແລະຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງສູດມີຄວາມສໍາຄັນເທົ່າທຽມກັບຂໍ້ຄວາມຕົວມັນເອງ.
ໃນຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາມາສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍ ແລະ ວິທີແກ້ໄຂອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ

ສະຖາປັດຕະຍະກໍາທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງໄຟລ໌ .xlsx ແມ່ນໂດຍພື້ນຖານແລ້ວການລວບລວມເອກະສານ XML ທີ່ຖືກບີບອັດເຂົ້າໃນຊຸດດຽວ.
ເມື່ອທ່ານເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາ Excel ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຄື່ອງຈັກການແປພາສາຕ້ອງວິເຄາະ SpreadsheetML ໂດຍບໍ່ທໍາລາຍແທັກພື້ນຖານ.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດສອງໄບต์, ໃຊ້ພື້ນທີ່ດິຈິຕອລຫຼາຍກວ່າຕົວອັກສອນພາສາລາຕິນແບບໄບต์ດຽວທີ່ພົບໃນພາສາອັງກິດ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່ການເກີນຂະໜາດບਫ਼ເຟີ ຫຼື ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຂໍ້ມູນ ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາສຳລັບຊຸດຕົວອັກສອນຫຼາຍໄບต์.

ນອກຈາກນັ້ນ, ເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນທາງສາຍຕາໃນ Excel ຄຳນວນຂະໜາດຂອງຈຸລັງໂດຍອີງໃສ່ການວັດແທກຕົວອັກສອນແລະຈຳນວນຕົວອັກສອນ.
ການພິມຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ລວມທັງ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana, ມີຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງແລະຄວາມກວ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບຕົວອັກສອນ Calibri ຫຼື Arial ທີ່ໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກແລກປ່ຽນ, ເຄື່ອງຈັກຜັງເດີມພາຍໃນອາດຈະລົ້ມເຫລວໃນການຄຳນວນຄືນຄວາມສູງຂອງແຖວ ຫຼື ຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາ ‘ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຊື່ອງໄວ້’ ທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ ບ່ອນທີ່ເນື້ອໃນທີ່ແປແລ້ວມີຢູ່ແຕ່ຖືກຕັດອອກທາງສາຍຕາໂດຍຂອບເຂດຂອງຈຸລັງ.

ບັນຫາການເຂົ້າລະຫັດຍັງມີບົດບາດສໍາຄັນໃນຄວາມບໍ່ສະຖຽນລະພາບຂອງໄຟລ໌ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ລະບົບເກົ່າໃນຍີ່ປຸ່ນມັກຈະອີງໃສ່ການເຂົ້າລະຫັດ Shift-JIS, ໃນຂະນະທີ່ເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ອີງໃສ່ເວັບທີ່ທັນສະໄຫມມັກຈະໃຊ້ UTF-8.
ຖ້າຂະບວນການແປພາສາບໍ່ຈັດການການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງສົມບູນ, ໄຟລ໌ອາດຈະອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຜູ້ໃຊ້ມັກຈະພົບກັບ ‘Mojibake’, ເຊິ່ງເປັນການສະແດງຂອງຕົວອັກສອນທີ່ຜິດປົກກະຕິ ຫຼື ບໍ່ມີຄວາມໝາຍແທນຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນທີ່ຕັ້ງໃຈ.

ຄວາມສັບສົນຂອງການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງສູດ

ສູດ Excel ບໍ່ໄດ້ເປັນສາກົນສະເໝີໄປໃນທົ່ວສະບັບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຊອບແວຣ໌.
ໃນຂະນະທີ່ເຫດຜົນພື້ນຖານຍັງຄົງເດີມ, ບາງສະບັບທີ່ປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງ Excel ໃຊ້ຊື່ຟັງຊັນ ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍແຍກທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຂະບວນການແປພາສາ Excel ທີ່ສັບສົນຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນຕ້ອງກໍານົດຟັງຊັນເຫຼົ່ານີ້ແລະຮັບປະກັນວ່າພວກມັນຍັງຄົງເຂົ້າກັນໄດ້ກັບສະພາບແວດລ້ອມຂອງຜູ້ໃຊ້ປາຍທາງ.
ການລົ້ມເຫລວໃນການປົກປ້ອງສະຕຣິງເຫຼົ່ານີ້ໃນລະຫວ່າງການແປພາສາສາມາດນໍາໄປສູ່ການອ້າງອີງທີ່ເສຍຫາຍແລະຂໍ້ຜິດພາດ ‘#VALUE!’ ທົ່ວທັງ workbook.

ສໍາລັບສະເປຣດຊີດລະດັບວິສາຫະກິດ, ສູດມັກຈະອ້າງອີງເຖິງຊື່ແຜ່ນໃບ ຫຼື ຊື່ທີ່ກໍານົດໄວ້ສະເພາະ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາແປຊື່ແທັບໂດຍບໍ່ມີການຕັດສິນໃຈ, ສູດທັງຫມົດທີ່ອ້າງອີງເຖິງແທັບເຫຼົ່ານັ້ນຈະເສຍຫາຍທັນທີ.
ການແກ້ໄຂທາງດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງຈໍາແນກລະຫວ່າງ ‘ເນື້ອໃນທີ່ຈະແປ’ ແລະ ‘ຕົວລະບຸໂຄງສ້າງ’ ທີ່ຕ້ອງບໍ່ຖືກແຕະຕ້ອງ.
ລະດັບການຄວບຄຸມແບບ granular ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແຍກເຄື່ອງມືແປພາສາພື້ນຖານອອກຈາກການແກ້ໄຂວິສາຫະກິດແບບມືອາຊີບ.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປສະເປຣດຊີດຍີ່ປຸ່ນ

ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າປາກົດການ ‘Tofu’.
ເມື່ອຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອສະແດງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ລະບົບອາດຈະສະແດງກ່ອງເປົ່າເພາະວ່າຕົວອັກສອນຂາດ glyphs ທີ່ຈໍາເປັນ.
ສິ່ງນີ້ທໍາລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານແລະເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສໍາລັບຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມຊາວຍີ່ປຸ່ນທີ່ຈະອ່ານຂໍ້ມູນ.
ການຮັບປະກັນວ່າເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນຕົວອັກສອນທີ່ເນັ້ນພາສາອັງກິດອັດຕະໂນມັດເປັນຕົວເລືອກທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຂັ້ນຕອນທີ່ສໍາຄັນໃນຂະບວນການເຮັດວຽກ.

ການບໍ່ກົງກັນຂອງຕາຕະລາງແມ່ນອີກຈຸດຫນຶ່ງທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບຜູ້ຈັດການໂຄງການແລະນັກວິເຄາະຂໍ້ມູນ.
ເນື່ອງຈາກປະໂຫຍກຍີ່ປຸ່ນມັກຈະສັ້ນກວ່າໃນຈໍານວນຕົວອັກສອນແຕ່ກວ້າງກວ່າໃນຮ່ອງຮອຍສາຍຕາ, ການຕື່ມຂໍ້ມູນຈຸລັງມັກຈະຫາຍໄປ.
ຫົວຂໍອາດຈະທັບຊ້ອນກັບແຖວຂໍ້ມູນ, ຫຼື ຈຸລັງທີ່ລວມເຂົ້າກັນອາດຈະທໍາລາຍຂອບເຂດຂອງພວກເຂົາ, ນໍາໄປສູ່ຜັງເດີມທີ່ສັບສົນ.
ການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງຂອງບັນຫາການຈັດຮຽງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງ, ເພີ່ມຄ່າໃຊ້ຈ່າຍລ່ວງໜ້າຂອງໂຄງການສາກົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.

ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບແລະຂໍ້ຜິດພາດຂອງວັດຖຸທີ່ເລື່ອນລອຍເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.
Excel ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ຕິດຮູບພາບໃສ່ຈຸລັງສະເພາະ, ແຕ່ຖ້າຂະໜາດຂອງຈຸລັງປ່ຽນແປງຍ້ອນການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບອາດຈະປ່ຽນ.
ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຮູບພາບຈົບລົງດ້ວຍການຊ້ອນກັນຫຼືຖືກຍູ້ອອກຈາກພື້ນທີ່ພິມໄດ້ຂອງແຜ່ນໃບ.
ສິ່ງນີ້ເປັນບັນຫາໂດຍສະເພາະສໍາລັບຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກຫຼືລາຍການຜະລິດຕະພັນທີ່ເກັບໄວ້ໃນຮູບແບບ Excel.

ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການແບ່ງໜ້າແລະການພິມ

ບັນຫາການແບ່ງໜ້າມັກຈະບໍ່ຖືກສັງເກດເຫັນຈົນກວ່າເອກະສານຈະຖືກສົ່ງໄປພິມຫຼືສົ່ງອອກເປັນ PDF.
ເອກະສານທີ່ເຫມາະສົມກັບຫນ້າດຽວໃນພາສາອັງກິດອາດຈະໄຫຼລົ້ນໄປສອງໜ້າໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນໂດຍການຂະຫຍາຍແນວຕັ້ງຂອງຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນພາຍໃນຈຸລັງທີ່ມີ ‘Wrap Text’ ເປີດໃຊ້ງານ.
ໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນການແບ່ງໜ້າອັດສະລິຍະ, ເອກະສານທີ່ໄດ້ຮັບສາມາດເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະແຕກສະຫລາຍ.

ສໍາລັບອົງກອນທີ່ຕ້ອງການຄວາມແມ່ນຍໍາ, ການນໍາໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận

chat