ການເຮັດ localization ລະດັບວິສາຫະກິດແມ່ນຕ້ອງການຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບຈາກລະບົບການຂຽນໜຶ່ງໄປເປັນອີກລະບົບໜຶ່ງ.
ໃນເວລາທີ່ປະຕິບັດການແປຮູບພາບຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ບໍລິສັດມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເຊິ່ງເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຮູບລັກສະນະຂອງຊັບສິນທາງວິຊາການຂອງພວກເຂົາ.
ການຈັດການການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງລະບົບ abugida ໄທ ແລະ ລະບົບຕົວອັກສອນຮູບພາບຂອງຍີ່ປຸ່ນພາຍໃນຮູບແບບຮູບພາບແບບສະຖິດຕ້ອງການການແຊກແຊງຂອງ AI ທີ່ມີຄວາມຊ່ຽວຊານສະເພາະ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການທໍາລາຍຮູບແບບໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນເລຂາຄະນິດຂອງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນໄທມີລັກສະນະການໄຫຼໃນແນວນອນດ້ວຍເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດແລະສະຫຼະທີ່ຊັບຊ້ອນເຊິ່ງຖືກຈັດວາງໃນແນວຕັ້ງຂ້າງເທິງຫຼືລຸ່ມຕົວອັກສອນພະຍັນຊະນະ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນນໍາໃຊ້ຄັນຈິທີ່ໜາແໜ້ນແລະຄານາຕາມພະຍາງທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ຮູບສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ເປັນເອກະພາບຫຼາຍກວ່າເມື່ອທຽບກັບຕົວອັກສອນໄທທີ່ລຽບໄຫຼ.
ເຄື່ອງຈັກ OCR (Optical Character Recognition) ແບບດັ້ງເດີມສ່ວນໃຫຍ່ປະສົບບັນຫາໃນການກໍານົດຂອບເຂດທີ່ແນ່ນອນຂອງກຸ່ມຂໍ້ຄວາມໄທ.
ເມື່ອກຸ່ມເຫຼົ່ານີ້ຖືກແທນທີ່ດ້ວຍຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ກ່ອງຂອບເຂດມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການປັບຕົວແບບເຄື່ອນໄຫວໃຫ້ເຂົ້າກັບຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນໃໝ່.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກປຸ່ມ, ແບນເນີ, ຫຼືຄໍາອະທິບາຍທາງດ້ານເຕັກນິກ, ເຮັດໃຫ້ເນື້ອໃນທາງສາຍຕາບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ເພື່ອຈຸດປະສົງທາງວິຊາຊີບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມສໍາພັນທາງດ້ານຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມແລະອົງປະກອບພື້ນຫຼັງໃນຮູບພາບແມ່ນບອບບາງ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະພິຈາລະນາຮູບພາບເປັນຊັ້ນຮາບພຽງ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການທໍາລາຍຂອງພື້ນຜິວພື້ນຫຼັງເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກລຶບແລະປ່ຽນແທນ.
ລະບົບການເຮັດວຽກຂອງວິສາຫະກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈບໍລິບົດທາງຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ຄວາມແລະບໍລິບົດທາງສາຍຕາຂອງພິກເຊວທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງໃນເວລາດຽວກັນ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງຮູບພາບໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະຂໍ້ຜິດພາດການເຂົ້າລະຫັດ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງ

Để lại bình luận