Doctranslate.io

Thai to Japanese Audio Translation: Enterprise Accuracy Guide

Đăng bởi

vào

ການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດໃນຕະຫຼາດອາຊີຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການເຂົ້າເຖິງການແປສຽງຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນທີ່ຊັບຊ້ອນເພື່ອຮັບປະກັນປະສິດທິພາບການດໍາເນີນງານ.
ໃນຂະນະທີ່ການຮ່ວມມືທາງທຸລະກິດລະຫວ່າງໄທແລະຍີ່ປຸ່ນສືບຕໍ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ, ຄວາມຕ້ອງການເອກະສານການປະຊຸມແລະການນໍາສະເຫນີທີ່ຖືກຕ້ອງໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ.
ວິທີການຖອດສຽງແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຈັບເອົາລາຍລະອຽດທີ່ລະອຽດອ່ອນຂອງລະບົບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ມາພ້ອມກັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ.
ອົງການຈັດຕັ້ງຕ້ອງເບິ່ງໄປທີ່ການແກ້ໄຂ AI ພິເສດທີ່ເຊື່ອມຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງສຽງຂອງອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ແລະໂຄງສ້າງໄວຍະກອນຂອງອາຊີຕາເວັນອອກ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ສຽງຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປສຽງຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນລົ້ມເຫລວໃນສະພາບແວດລ້ອມມາດຕະຖານແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງສຽງຂະໜາດໃຫຍ່ລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ພາສາໄທເປັນພາສາທີ່ມີສຽງສູງບ່ອນທີ່ພยางค์ດຽວສາມາດປ່ຽນຄວາມໝາຍໂດຍອີງໃສ່ລະດັບສຽງຂອງມັນ, ເຊິ່ງເປັນຄຸນລັກສະນະທີ່ເຄື່ອງຈັກ Speech-to-Text (STT) ທົ່ວໄປຫຼາຍອັນບໍ່ສາມາດຈັດການໄດ້.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນອີງໃສ່ບໍລິບົດແລະ pitch-accent ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກສໍາລັບອັນກໍຣິທຶມພື້ນຖານທີ່ຈະຈັບຄູ່ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງໄທໂດຍກົງເຂົ້າໃນຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນ.
ເມື່ອລະບົບເຫຼົ່ານີ້ມາປະທະກັນ, ການຖອດສຽງທີ່ເປັນຜົນມັກຈະສູນເສຍສຽງແລະບໍລິບົດທາງວິຊາຊີບຂອງຜູ້ເວົ້າຕົ້ນສະບັບ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ສະຖາປັດຕະຍາກໍາດ້ານເຕັກໂນໂລຢີຂອງໂປເຊດເຊີສຽງແບບເກົ່າແມ່ນຫາຍາກທີ່ຈະຖືກປັບໃຫ້ເຫມາະສົມກັບຊ່ວງຄວາມຖີ່ສະເພາະຂອງການເວົ້າພາສາໄທ.
ສຽງລົບກວນພື້ນຫຼັງໃນຫ້ອງປະຊຸມອົງກອນຫຼືຊັ້ນໂຮງງານສາມາດບິດເບືອນສັນຍານສຽງໄດ້ຕື່ມອີກ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຜົນຜະລິດທີ່ເສຍຫາຍໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການແປ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມປ່ຽນພາກສ່ວນທີ່ບິດເບືອນຂອງໄທເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ໄວຍະກອນມັກຈະລົ້ມເຫລວທັງຫມົດ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດເປັນໄຟລ໌ “ແຕກ” ບ່ອນທີ່ເຄື່ອງໝາຍເວລາບໍ່ສອດຄ່ອງກັນແລະໂຄງສ້າງປະໂຄກແມ່ນບໍ່ມີຄວາມໝາຍສໍາລັບຜູ້ເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບ.

ຄວາມຊັບຊ້ອນທາງພາສາໄດ້ຂະຫຍາຍໄປສູ່ການເປັນຕົວແທນການຂຽນຂອງສຽງທີ່ແປແລ້ວ.
ຕົວອັກສອນໄທເປັນການໄຫຼຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງຕົວອັກສອນໂດຍບໍ່ມີຊ່ອງຫວ່າງ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມທີ່ຊັບຊ້ອນຂອງ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana.
ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບມາດຕະຖານມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການກໍານົດວ່າປະໂຄກໜຶ່ງສິ້ນສຸດລົງແລະອີກອັນໜຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອປະມວນຜົນສຽງໄທດິບ.
ໂດຍບໍ່ມີການແບ່ງສ່ວນທີ່ສະຫຼາດ, ຜົນຜະລິດພາສາຍີ່ປຸ່ນສຸດທ້າຍຈະກາຍເປັນກໍາແພງຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຂາດເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນແລະການຈັດຮູບແບບວິຊາຊີບທີ່ຕ້ອງການໂດຍມາດຕະຖານວິສາຫະກິດ.

ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເນື້ອຫາສຽງຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ

ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ

ໜຶ່ງໃນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກໂນໂລຢີທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດກ່ຽວກັບການສະແດງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນຫຼັງຈາກການແປການຖອດສຽງສຽງໄທ.
ຖ້າລະບົບພື້ນຖານບໍ່ຮອງຮັບການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ເປັນຜົນອາດຈະປາກົດເປັນ “tofu” ບລັອກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ຫຼື mojibake.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆເມື່ອສົ່ງອອກການຖອດສຽງເຂົ້າໃນຮູບແບບເອກະສານແບບເກົ່າຫຼືຊອບແວຣ໌ວິສາຫະກິດທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນແມ່ນສໍາຄັນເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ມູນທີ່ແປແລ້ວຍັງຄົງສາມາດປະຕິບັດໄດ້ສໍາລັບຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມ.

ການຈັດວາງຕາຕະລາງບໍ່ຖືກຕ້ອງແລະການຍົກຍ້າຍຂໍ້ມູນ metadata

ໃນຫຼາຍສະພາບແວດລ້ອມຂອງອົງກອນ, ການບັນທຶກສຽງມາພ້ອມກັບຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງຫຼືເຄື່ອງໝາຍເວລາທີ່ຕ້ອງຮັກສາການປະສານງານ.
ເມື່ອດໍາເນີນການແປສຽງຈາກໄທເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ການປ່ຽນແປງໃນຄວາມຍາວຂອງປະໂຄກມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການຍົກຍ້າຍຂໍ້ມູນ metadata ພາຍໃນເອກະສານ.
ປະໂຄກພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຍາວກວ່າຫຼືສັ້ນກວ່າຄູ່ຮ່ວມງານໄທເນື່ອງຈາກການນໍາໃຊ້ຄໍາສຸພາບແລະຮູບແບບທີ່ສຸພາບ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ສາມາດທໍາລາຍການສອດຄ່ອງຂອງເຄື່ອງໝາຍເວລາ, ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະອ້າງອີງຈຸດສະເພາະໃນການບັນທຶກຕົ້ນສະບັບໃນລະຫວ່າງການກວດສອບ.

ການສູນເສຍຄໍາສຸພາບແລະບໍລິບົດວິຊາຊີບ

ໄທແລະຍີ່ປຸ່ນທັງສອງໃຊ້ລະບົບຊັ້ນສັງຄົມທີ່ສັບສົນພາຍໃນພາສາຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ຜູ້ເວົ້າພາສາໄທໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍເຊັ່ນ “khrap” ຫຼື “ka” ເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ “Keigo” ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ.
ເຄື່ອງຈັກແປພາສາແບບມາດຕະຖານມັກຈະກໍາຈັດເຄື່ອງໝາຍເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ຟັງດູຫຍາບຄາຍເກີນໄປຫຼືເຖິງແມ່ນບໍ່ສຸພາບຕໍ່ຄູ່ຮ່ວມທຸລະກິດ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແປຄວາມແຕກຕ່າງທາງສັງຄົມເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງສາມາດທໍາລາຍຄວາມສໍາພັນທາງທຸລະກິດແລະນໍາໄປສູ່ການຂາດຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈລະຫວ່າງທີມງານສາກົນ.

ບັນຫາການໃສ່ໝາຍເລກໜ້າແລະຄວາມຍາວຂອງບົດບັນທຶກ

ເມື່ອສຽງຖືກປ່ຽນເປັນບົດບັນທຶກຂໍ້ຄວາມ, ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະເກີນການຈັດວາງພາສາໄທຕົ້ນສະບັບ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາການໃສ່ໝາຍເລກໜ້າບ່ອນທີ່ຫົວຂໍ້ແລະທ້າຍໜ້າຖືກຍູ້ເຂົ້າໄປໃນກາງປະໂຄກ.
ສໍາລັບວິສາຫະກິດທີ່ຕ້ອງການສຳເນົາການດຳເນີນງານທີ່ແປແລ້ວ, ການຍົກຍ້າຍນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍມືເປັນເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດທີ່ບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງການປ່ຽນແປງການຈັດວາງແບບເຄື່ອນໄຫວເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນບໍ່ພຽງພໍສໍາລັບຄວາມຕ້ອງການຂອງອົງກອນທີ່ມີປະລິມານສູງ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ

Doctranslate ໃຊ້ເຄືອຂ່າຍປະສາດທີ່ທັນສະໄຫມທີ່ອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສໍາລັບຄູ່ພາສາໄທແລະຍີ່ປຸ່ນ.
ແພລະຕະຟອມຂອງພວກເຮົາໃຊ້ວິທີການຫຼາຍຊັ້ນທີ່ທໍາອິດສະຖຽນລະບົບສຽງໄທຜ່ານການກັ່ນຕອງການຍົກເລີກສຽງລົບກວນຂັ້ນສູງ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າການຖອດສຽງຫຼັກແມ່ນຖືກຕ້ອງສູງກ່ອນທີ່ເຄື່ອງຈັກແປພາສາຈະເລີ່ມການເຮັດວຽກ.
ໂດຍການໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບຄຸນນະພາບຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ພວກເຮົາກໍາຈັດບັນຫາ

Để lại bình luận

chat