Doctranslate.io

Translate French Documents to Vietnamese: Preserve Layouts

Đăng bởi

vào

ເມື່ອວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄໝພະຍາຍາມແປພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ພວກເຂົາມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນ ເກີນກວ່າເລື່ອງພາສາສາດທຳມະດາ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພາສາເປັນພຽງເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງການຕໍ່ສູ້ເທົ່ານັ້ນ; ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານມັກຈະພັງທະລາຍລົງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນຮູບແບບ.
ທີມງານມືອາຊີບຕ້ອງການຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ຮັບປະກັນວ່າທຸກເຄື່ອງໝາຍ, ລະດັບສຽງ, ແລະອົງປະກອບຂອງການຈັດວາງຍັງຄົງຢູ່ໃນລະດັບທີ່ສົມບູນແບບຂ້າມພາສາ.

ເປັນຫຍັງເອກະສານໄຟລ໌ຈຶ່ງມັກແຕກຫັກເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເອກະສານແຕກຫັກໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງມາດຕະຖານການພິມຂອງເອີຣົບ ແລະ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້.
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມສະເພາະ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ລະບົບເຄື່ອງໝາຍສຽງ ແລະ ສະຫຼະທີ່ດັດແກ້ທີ່ສັບຊ້ອນກວ່າຫຼາຍ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສາມາດຮັບຮູ້ຮູບແບບຕົວອັກສອນທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ເພື່ອສະແດງຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມຢ່າງຖືກຕ້ອງພາຍໃນແມ່ແບບທີ່ອອກແບບມາເປັນພາສາຝຣັ່ງ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການຂະຫຍາຍຂອງພາສາແມ່ນມີບົດບາດສຳຄັນໃນການທຳລາຍການຈັດວາງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປັບຕົວເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ.
ປະໂຍກໜຶ່ງໃນພາສາຝຣັ່ງອາດຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ 100 ຕົວອັກສອນ, ແຕ່ສະບັບພາສາຫວຽດນາມຂອງມັນອາດຈະຂະຫຍາຍຂຶ້ນ 15% ຫາ 25% ເນື່ອງຈາກລັກສະນະຂອງຄຳສັບທີ່ມີຫຼາຍພະຍາງ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ຈະດັນຂໍ້ຄວາມອອກຈາກກອບທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້, ເຮັດໃຫ້ວັກຕອນຊ້ອນກັນແລະຂອບທີ່ແຕກຫັກເຊິ່ງຕ້ອງໃຊ້ເວລາແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.

ຄວາມຂັດແຍ້ງໃນການເຂົ້າລະຫັດຍັງປະກອບສ່ວນເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນ metadata ແລະໂຄງສ້າງເອກະສານພາຍໃນໃນຮູບແບບ DOCX ຫຼື PDF ເສຍຫາຍ.
ຖ້າເອກະສານຖືກເຂົ້າລະຫັດໃນເບື້ອງຕົ້ນໂດຍໃຊ້ຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ຕາເວັນຕົກ, ການນຳເອົາຕົວອັກສອນ Unicode ພາສາຫວຽດນາມເຂົ້າມາສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວວິເຄາະໄຟລ໌ຂັດຂ້ອງໄດ້.
ວິສາຫະກິດມັກຈະເຫັນ “mojibake” ຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດເພ້ຍເມື່ອຊອບແວຣ໌ຂອງເຂົາເຈົ້າພະຍາຍາມບັງຄັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມເຂົ້າໄປໃນສະພາບແວດລ້ອມການເຂົ້າລະຫັດທີ່ອີງໃສ່ພາສາຝຣັ່ງ.

ສຸດທ້າຍ, ລຳດັບຊັ້ນຂອງແທັກ XML ພາຍໃນເອກະສານທັນສະໄໝແມ່ນບອບບາງຢ່າງເມື່ອຖືກຈັດການໂດຍຊອບແວຣ໌ແປພາສາທີ່ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຊ່ຽວຊານ.
ເມື່ອທ່ານແປພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຊອບແວຣ໌ຕ້ອງຈັດການຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງໂໜດຂໍ້ຄວາມແລະແທັກການຈັດຮູບແບບການເບິ່ງເຫັນພ້ອມກັນ.
ການບໍ່ສາມາດຊິງໂຄໄນສ໌ອົງປະກອບເຫຼົ່ານີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ສູນເສຍຕົວໜາ, ຕົວເອียง, ແລະສີຂອງຍີ່ຫໍ້ສະເພາະທີ່ສຳຄັນຕໍ່ກັບເອກະລັກຂອງອົງກອນ.

ບັນຫາທົ່ວໄປ: ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ຄວາມບໍ່ກົງກັນຂອງຕາຕະລາງ, ແລະການຍົກຍ້າຍ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ Glyphs ທີ່ຂາດຫາຍໄປ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນອາດເປັນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດເມື່ອປັບເອກະສານພາສາຝຣັ່ງໃຫ້ເຂົ້າກັບຜູ້ຊົມທີ່ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ.
ຕົວອັກສອນຂອງບໍລິສັດຫຼາຍຊະນິດທີ່ໃຊ້ໃນປະເທດຝຣັ່ງບໍ່ມີການຮອງຮັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມຢ່າງເຕັມທີ່, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ສັນຍາລັກ “ສີ່ຫຼ່ຽມ” ຫຼື “ເຄື່ອງໝາຍຄຳຖາມ” ທີ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າລະບົບບໍ່ສາມາດຊອກຫາ glyph ສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນເຊັ່ນ u1edf ຫຼື u1ec5 ພາຍໃນຄອບຄົວຕົວອັກສອນທີ່ມີຢູ່.

ເມື່ອລະບົບບໍ່ສາມາດຊອກຫາ glyph ໄດ້, ມັນມັກຈະກະຕຸ້ນກົນໄກການຖອຍຫຼັງຂອງຕົວອັກສອນທີ່ປ່ຽນຮູບລັກສະນະທັງໝົດຂອງເອກະສານ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ທຳລາຍມູນຄ່າຄວາມງາມຂອງເອກະສານເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງສາມາດປ່ຽນໄລຍະຫ່າງຂອງແຖວແລະການແຍກພາກຂອງຂໍ້ຄວາມອີກດ້ວຍ.
ການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້ກາຍເປັນສິ່ງທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ເມື່ອຮູບແບບການພິມປ່ຽນຈາກ sans-serif ທີ່ທັນສະໄໝໄປເປັນຕົວອັກສອນລະບົບທົ່ວໄປ.

ຄວາມບໍ່ກົງກັນຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ການຍຸບຂອງຄວາມກວ້າງຄໍລໍາ

ຕາຕະລາງແມ່ນເປັນການຍາກທີ່ຈະຈັດການເມື່ອຍ້າຍຂໍ້ຄວາມລະຫວ່າງພາສາຝຣັ່ງແລະຫວຽດນາມເນື່ອງຈາກຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາທີ່ຖືກກຳນົດໄວ້.
ໃນເອກະສານທຸລະກິດພາສາຝຣັ່ງ, ຕາຕະລາງມັກຈະຖືກອັດແໜ້ນເພື່ອເພີ່ມພື້ນທີ່ໃຫ້ຫຼາຍທີ່ສຸດ, ບໍ່ເຫຼືອພື້ນທີ່ໃຫ້ການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນທີ່ເປັນລັກສະນະຂອງພາສາຫວຽດນາມ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວເກີນຂອບເຂດຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາ, ມັນຈະຕັດຂໍ້ມູນອອກ ຫຼື ບັງຄັບໃຫ້ແຖວຂະຫຍາຍອອກໃນແນວຕັ້ງ, ທຳລາຍຄວາມສົມດຸນຂອງໜ້າ.

ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ເຫດຜົນຂອງຕາຕະລາງພາຍໃນໄຟລ໌ເອກະສານຈະເສຍຫາຍ, ເຮັດໃຫ້ຂອບຫາຍໄປ ຫຼື ປະສົມເຂົ້າກັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ວິສາຫະກິດທີ່ຈັດການກັບບົດລາຍງານການເງິນ ຫຼື ຂໍ້ມູນສະເພາະດ້ານເຕັກນິກບໍ່ສາມາດຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ໄດ້, ເພາະວ່າມັນນຳໄປສູ່ການເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນສຳຄັນຜິດ.

ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ອົງປະກອບທີ່ຊ້ອນກັນ

ຮູບພາບແລະອົງປະກອບກຣາຟິກໂດຍທົ່ວໄປຈະຖືກຕິດກັບໂໜດຂໍ້ຄວາມສະເພາະພາຍໃນເອກະສານພາສາຝຣັ່ງ.
ເມື່ອການແປພາສາຫວຽດນາມຂະຫຍາຍແລະປ່ຽນການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມ, ຈຸດຍຶດເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະຍ້າຍໄປຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້ໃນໜ້າ.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຮູບພາບປົກປິດຂໍ້ຄວາມ, ຫຼືຮ້າຍແຮງກວ່ານັ້ນ, ປາກົດຢູ່ໃນໜ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ຖືກຕັດຂາດຈາກເນື້ອໃນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.

ນອກຈາກນີ້, ການຕັ້ງຄ່າການຫໍ່ຂໍ້ຄວາມມັກຈະລົ້ມເຫຼວເມື່ອຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍລະຫວ່າງພາສາຕົ້ນສະບັບແລະພາສາເປົ້າໝາຍ.
ສິ່ງທີ່ເຄີຍເປັນການຫໍ່ທີ່ສະອາດອ້ອມຮູບພາບຜະລິດຕະພັນກາຍເປັນຄວາມສັບສົນຂອງຄຳສັບທີ່ແຕກຫັກແລະຕົວອັກສອນທີ່ຫຼົງທາງ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງໃນເອກະສານ 100 ໜ້າເປັນວຽກທີ່ໃຊ້ແຮງງານຫຼາຍ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເວລາໃນການດຳເນີນໂຄງການທັງໝົດຊ້າລົງ.

ການຊິງໂຄໄນສ໌ການໃສ່ເລກໜ້າ ແລະ header/footer

ຂໍ້ຜິດພາດໃນການໃສ່ເລກໜ້າເກີດຂຶ້ນເມື່ອຈຳນວນໜັງສືທັງໝົດຂອງເອກະສານເພີ່ມຂຶ້ນເນື່ອງຈາກຄວາມຍາວຂອງການແປພາສາຫວຽດນາມ.
ເອກະສານພາສາຝຣັ່ງມັກຈະຖືກອອກແບບໂດຍຄຳນຶງເຖິງຈຳນວນໜ້າທີ່ແນ່ນອນ, ໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານທີ່ກຽມພ້ອມສຳລັບການພິມ ຫຼື ໂປຣໂມຊັນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມລົ້ນ, ມັນສາມາດດັນ header ແລະ footer ໃຫ້ອອກຈາກຕຳແໜ່ງ, ເຮັດໃຫ້ເລກໜ້າຊ້ອນກັນກັບເນື້ອໃນຫຼັກ.

ການອ້າງອີງຂ້າມແລະສາລະບານກໍມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະແຕກເມື່ອເລກໜ້າປ່ຽນແປງໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ.
ລິ້ງທີ່ເຄີຍໃຊ້ໄດ້ຢ່າງສົມບູນໃນຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງອາດຊີ້ໄປຫາພື້ນທີ່ຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນສະບັບພາສາຫວຽດນາມ.
ການຮັບປະກັນວ່າທຸກການອ້າງອີງພາຍໃນຍັງຄົງຖືກຕ້ອງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງທົ່ວໂລກຂອງເອກະສານ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ

ການຮັກສາການຈັດວາງໂດຍໃຊ້ AI

Doctranslate ໃຊ້ການແຜນທີ່ການຈັດວາງທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ຂັ້ນສູງເພື່ອຮັບປະກັນວ່າທຸກອົງປະກອບທີ່ເບິ່ງເຫັນຍັງຄົງຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງເດີມ.
ເຄື່ອງຈັກຂອງພວກເຮົາວິເຄາະຕົ້ນກຳເນີດພິກັດພື້ນທີ່ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມຂະບວນການແປພາສາ.
ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ລະບົບສາມາດປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນແລະໄລຍະຫ່າງຂອງຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອໃຫ້ການແປພາສາຫວຽດນາມເຂົ້າໃນຮູບແບບເດີມ.

ຊອບແວຣ໌ຖືວ່າເອກະສານເປັນແຜນທີ່ເລຂາຄະນິດຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການລວບລວມຂອງສາຍຂໍ້ຄວາມ.
ໂດຍການເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງກຸ່ມຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບ, ແລະພື້ນທີ່ຫວ່າງ, Doctranslate ປ້ອງກັນ “ຄວາມລົ້ມເຫຼວແບບນ້ຳຕົກ” ຂອງການປ່ຽນແປງການຈັດວາງ.
ສຳລັບຜູ້ທີ່ຕ້ອງການ [ແປພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຫວຽດນາມ](https://doctranslate.io), ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາສະໜອງວິທີການທີ່ໜ້າເຊື່ອຖືທີ່ສຸດເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງການອອກແບບໂດຍບໍ່ຕ້ອງແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງ.

ການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະ ແລະ Enterprise Glyph Mapping

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນຜ່ານລະບົບການແທນທີ່ແລະການຝັງຕົວອັກສອນທີ່ສະຫຼາດ.
ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາກວດສອບວ່າຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບຮອງຮັບເຄື່ອງໝາຍເສີມພາສາຫວຽດນາມຫຼືບໍ່ ແລະ ແນະນຳການຈັບຄູ່ຄວາມງາມທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດໂດຍອັດຕະໂນມັດຖ້າມັນບໍ່ຮອງຮັບ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າເອກະສານພາສາຫວຽດນາມຂອງທ່ານເບິ່ງເປັນມືອາຊີບແລະມີຍີ່ຫໍ້ຄືກັບເອກະສານຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງຂອງທ່ານ.

ລະບົບຍັງຈັດການກັບການສີກຕົວອັກສອນ Unicode ເຂົ້າໄປໃນໂຄງສ້າງ XML ຂອງເອກະສານໂດຍກົງ.
ສິ່ງນີ້ຈະລົບລ້າງຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ ແລະ ຮັບປະກັນວ່າໄຟລ໌ສາມາດຄົ້ນຫາແລະແກ້ໄຂໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່ຫຼັງຈາກການແປ.
ວິສາຫະກິດສາມາດໝັ້ນໃຈໄດ້ວ່າໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວຂອງພວກເຂົາຈະເປີດຢ່າງສົມບູນໃນຊຸດສຳນັກງານມາດຕະຖານໃດໆໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງໃນການສະແດງຜົນ.

ການເຮັດໃຫ້ຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງວິສາຫະກິດເປັນອັດຕະໂນມັດດ້ວຍ API v3

ສຳລັບອົງການຈັດຕັ້ງທີ່ຈັດການເອກະສານໃນປະລິມານຫຼາຍ, Doctranslate ສະເໜີ API ທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອເຮັດໃຫ້ຂະບວນການທັງໝົດເປັນອັດຕະໂນມັດ.
ຈຸດສິ້ນສຸດ /v3/ ອະນຸຍາດໃຫ້ນັກພັດທະນາອັບໂຫຼດເອກະສານພາສາຝຣັ່ງແລະຮັບສະບັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ຈັດຮູບແບບຢ່າງສົມບູນໃນເວລາພຽງວິນາທີ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດນີ້ກຳຈັດປັດໄຈຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດ ແລະ ຫຼຸດຜ່ອນເວລາໃນການອອກສູ່ຕະຫຼາດສຳລັບເນື້ອໃນທ້ອງຖິ່ນລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.

ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງວ່າທີມງານດ້ານເຕັກນິກອາດຈະໃຊ້ພາສາ Python ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການຮ້ອງຂໍການແປເອກະສານແນວໃດ:

<code class=

Để lại bình luận

chat