Doctranslate.io

Japanese to Thai PDF Translation: Fix Layout and Font Issues

Đăng bởi

vào

ການແປເອກະສານທຸລະກິດທີ່ສັບສົນຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາໄທກໍ່ໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ອົງກອນວິສາຫະກິດ.
ໄຟລ໌ PDF ຖືກອອກແບບມາໃຫ້ເປັນຮູບແບບສຸດທ້າຍທີ່ມີການຈັດວາງທີ່ແນ່ນອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ຈະແກ້ໄຂ ຫຼື ແປໂດຍບໍ່ທໍາລາຍໂຄງສ້າງທາງສາຍຕາ.
ເມື່ອບໍລິສັດພະຍາຍາມແປ PDF ຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນໄທໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານ, ພວກເຂົາມັກຈະພົບກັບກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກຍ້າຍ ແລະ ຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນໄທ

ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປ PDF ຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນໄທລົ້ມເຫລວແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນວິທີທີ່ສອງພາສານີ້ໃຊ້ພື້ນທີ່.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໂດຍທົ່ວໄປມີຄວາມກວ້າງ ແລະ ຄວາມສູງເທົ່າກັນ, ປະຕິບັດຕາມໂຄງສ້າງຄ້າຍຄືຕາຂ່າຍທີ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້ໃນເອກະສານທຸລະກິດຫຼາຍຊະນິດ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວໜັງສືໄທມີເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດ ແລະ ສະລະທີ່ຕັ້ງຢູ່ຂ້າງເທິງ ຫຼື ດ້ານລຸ່ມພະຍັນຊະນະພື້ນຖານ, ເຊິ່ງຕ້ອງການໄລຍະຫ່າງຂອງແຖວໃນແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າ.

ເຄື່ອງຈັກການແປ PDF ສ່ວນໃຫຍ່ຖືວ່າຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງຊຸດຂອງສາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງຂໍ້ຈໍາກັດຂອງກ່ອງຈໍາກັດການອອກແບບເດີມ.
ເມື່ອການແປເປັນພາສາໄທຖືກສ້າງຂຶ້ນ, ມັນມັກຈະຂະຫຍາຍອອກນອກພິກັດເດີມທີ່ກໍານົດໄວ້ສໍາລັບຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຊ້ອນກັນຂອງຂໍ້ຄວາມ, ບ່ອນທີ່ປະໂຫຍກໄຫຼເຂົ້າໄປໃນຮູບພາບ ຫຼື ຫາຍໄປຈາກຂອບຂອງໜ້າດິຈິຕອລ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, PDF ຍີ່ປຸ່ນມັກໃຊ້ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດສະເພາະເຊັ່ນ Shift-JIS ຫຼື ຕົວອັກສອນ CID-keyed ທີ່ເປັນເອກະລັກທີ່ບໍ່ສາມາດຈັບຄູ່ກັບສະພາບແວດລ້ອມ UTF-8 ຂອງໄທໄດ້ງ່າຍ.
ຖ້າຊອບແວການແປບໍ່ສາມາດກໍານົດຕົວຊີ້ວັດຂອງຕົວອັກສອນເດີມໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ລົບກວນຄວາມງາມທັງຫມົດ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ບົດລາຍງານແບບມືອາຊີບເບິ່ງບໍ່ເປັນລະບຽບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມຊາວໄທອ່ານ ຫຼື ອະນຸມັດໄດ້ຍາກ.

ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປ PDF ຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນໄທ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າເສົ້າໃຈທີ່ສຸດສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດແມ່ນ “tofu” ຫຼື ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນປາກົດເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງເປົ່າ.
ຕົວອັກສອນໄທມີຄວາມຕ້ອງການ Unicode ທີ່ເປັນເອກະລັກເຊິ່ງລະບົບ PDF ຍີ່ປຸ່ນແບບເກົ່າຫຼາຍອັນບໍ່ຮອງຮັບໃນຕົວ.
ໂດຍບໍ່ມີການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ເໝາະສົມ, ເອກະສານທີ່ແປແລ້ວຈະບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ຢ່າງສົມບູນສໍາລັບການສື່ສານທຸລະກິດຢ່າງເປັນທາງການ.

ການຈັດຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ການໄຫຼລົ້ນຂອງຄໍລໍາ

ບົດລາຍງານທຸລະກິດ ແລະ ຄູ່ມືດ້ານວິຊາການມັກອີງໃສ່ຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນເພື່ອສະເໜີຂໍ້ມູນຢ່າງຊັດເຈນ.
ຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນມີຄວາມກະທັດຮັດສູງ, ມັກຈະສື່ສານຄວາມໝາຍທີ່ສັບສົນພຽງແຕ່ສອງສາມຕົວອັກສອນ.
ການແປເປັນພາສາໄທມັກຈະຍາວກວ່າ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ຕົວຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງພາຍໃນຫ້ອງຕາຕະລາງທີ່ແຄບ ແລະ ທໍາລາຍການຈັດຮຽງຂອງແຖວ.

ເມື່ອເສັ້ນຂອບຕາຕະລາງບໍ່ໄດ້ປັບຕົວແບບເຄື່ອນໄຫວ, ຂໍ້ມູນຈະຖືກແຍກອອກຈາກຫົວຂໍ້ຂອງມັນ.
ນີ້ແມ່ນຄວາມສ່ຽງທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບເອກະສານການເງິນ ຫຼື ຂໍ້ກໍາຫນົດທາງວິຊາການບ່ອນທີ່ຄວາມຖືກຕ້ອງແມ່ນສໍາຄັນທີ່ສຸດ.
ການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງຂອງຕາຕະລາງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງຂອງແຮງງານຂອງມະນຸດສໍາລັບເອກະສານທີ່ແປແລ້ວທຸກໆສະບັບ.

ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ການຊ້ອນກັນຂອງກຣາຟິກ

PDFs ມັກມີຮູບພາບປະກອບທີ່ປ້າຍຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນຖືກວາງຢ່າງແນ່ນອນຢູ່ເທິງພາກສ່ວນສະເພາະຂອງຮູບພາບ.
ໃນລະຫວ່າງການແປ, ຖ້າພິກັດຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມປ່ຽນແປງເລັກນ້ອຍ, ປ້າຍກໍ່ອາດຈະບໍ່ຊີ້ໄປທີ່ອົງປະກອບທີ່ຖືກຕ້ອງອີກຕໍ່ໄປ.
ສິ່ງນີ້ສ້າງຄວາມສັບສົນໃນຄູ່ມືການບໍາລຸງຮັກສາ ຫຼື ຄູ່ມືການປະກອບບ່ອນທີ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງສາຍຕາແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນສໍາລັບຄວາມປອດໄພ.

ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບ, ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ສາມາດ <a href=

Để lại bình luận

chat