ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກປະສົບກັບຄວາມສັບສົນໃນການແປ PDF ຈາກພາສາປອກຕຸຍການເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນລະຫວ່າງການຂະຫຍາຍຕົວໃນລະດັບສາກົນ.
ໃນຂະນະທີ່ການແປຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານມີຢູ່ທົ່ວໄປ, ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານດ້ານວິຊາການຍັງຄົງເປັນອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດສ່ວນໃຫຍ່ລົ้มເຫຼວໃນການຄໍານຶງເຖິງກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບສະເພາະທີ່ຕ້ອງການໂດຍມາດຕະຖານເອກະສານພາສາຝຣັ່ງແບບມືອາຊີບ.
ວຽກງານການແປ PDF ຈາກພາສາປອກຕຸຍການເປັນພາສາຝຣັ່ງທໍາມະດາປະກອບມີຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄໍາສັບຈາກພາສາໜຶ່ງໄປອີກພາສາໜຶ່ງ.
ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສະຖາປັດຕະຍະກໍາພາຍໃນຂອງ PDF, ເຊິ່ງປະຕິບັດຕໍ່ອົງປະກອບຂໍ້ຄວາມເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕໍາແຫນ່ງຄົງທີ່.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງທີ່ແປແລ້ວມີພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບຫຼາຍກວ່າພາສາປອກຕຸຍການເດີມ, ການຈັດວາງທັງຫມົດມີຄວາມສ່ຽງທີ່ຈະລົ້ມເຫຼວໂດຍສົມບູນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາປອກຕຸຍການເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ເຫດຜົນທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ໄຟລ໌ PDF ແຕກໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນຢູ່ໃນລັກສະນະຂອງຮູບແບບ PDF ເອງ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານ Word, PDF ບໍ່ແມ່ນຮູບແບບເອກະສານທີ່ສາມາດໄຫຼຄືນໄດ້; ມັນເປັນຕົວແທນດິຈິຕອລຂອງຫນ້າທີ່ພິມອອກ.
ແຕ່ລະຕົວອັກສອນຫຼືຄໍາສັບໄດ້ຖືກກໍານົດ X ແລະ Y ພິກັດສະເພາະໃນຜ້າໃບ, ເຮັດໃຫ້ມັນແຂງແລະຕ້ານທານຕໍ່ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອທ່ານດໍາເນີນການແປ PDF ຈາກພາສາປອກຕຸຍການເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ທ່ານກໍາລັງຈັດການກັບປັດໄຈການຂະຫຍາຍພາສາປະມານ 15% ຫາ 20%.
ປະໂຍກພາສາຝຣັ່ງມັກຈະຕ້ອງການຄໍາສັບແລະຕົວອັກສອນຫຼາຍກວ່າເພື່ອສື່ສານຄວາມໝາຍດຽວກັນກັບພາສາປອກຕຸຍການ.
ຄວາມຍາວພິ້ມເຕີມນີ້ບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກກ່ອງຂອບເຂດເດີມ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການທັບຊ້ອນຂອງຂໍ້ຄວາມແລະເນື້ອຫາທີ່ຫາຍໄປ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໂຄງສ້າງ

Để lại bình luận