Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍ: ແກ້ໄຂບັນຫາການຈັດວາງ

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນງານໃນຕະຫຼາດໂລກມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຂັດຂ້ອງທີ່ສໍາຄັນ ເມື່ອຊັບສິນທີ່ເປັນຮູບພາບທີ່ຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບທ້ອງຖິ່ນບໍ່ສາມາດຕອບສະໜອງມາດຕະຖານທາງວິຊາຊີບໄດ້.
ການນຳທາງຄວາມສັບສົນຂອງການແປຮູບພາບຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫຼາຍກວ່າການຮັບຮູ້ຕົວອັກສອນທາງສາຍຕາແບບພື້ນຖານ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາ ແລະ ໂຄງສ້າງທາງພາສາ.
ເມື່ອການແປເຫຼົ່ານີ້ຖືກຈັດການບໍ່ດີ, ເອກະສານທີ່ໄດ້ຮັບອາດຈະເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການສູນເສຍຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງຍີ່ຫໍ້ ແລະ ຄວາມຊັກຊ້າໃນການດໍາເນີນງານ.

ສໍາລັບສະພາບແວດລ້ອມທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ ເຊັ່ນ ກົດໝາຍ, ວິສະວະກໍາ, ແລະ ການຕະຫຼາດ, ຄວາມສົມບູນຂອງການຈັດວາງເດີມແມ່ນສໍາຄັນເທົ່າກັບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ຄວາມເອງ.
ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະປະສົບກັບບັນຫາໃນການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນທີ່ໜາແໜ້ນໄປເປັນພາສາອິນໂດເນເຊຍທີ່ຍາວອະທິບາຍກວ່າ.
ບົດຄວາມນີ້ສຳຫຼວດເຖິງສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ສະເໜີຄູ່ມືທີ່ສົມບູນກ່ຽວກັບວິທີການນຳໃຊ້ຂັ້ນຕອນການແປທີ່ມີຄວາມສັດຊື່ສູງສຳລັບອົງກອນຂອງທ່ານ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍ

ສະຖາປັດຕະຍະກໍາທາງວິຊາການຂອງໄຟລ໌ຮູບພາບໄດ້ນໍາສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທີ່ເປັນເອກະລັກສໍາລັບການແປຮູບພາບຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນອິນໂດເນເຊຍ ເພາະວ່າຂໍ້ຄວາມມັກຈະຖືກຝັງຢູ່ໃນຊັ້ນພິກະເຊວ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມປະສານຂອງຄັນຈິ, ຮິຣະງະນະ, ແລະ ຄາຕາກະນະ, ເຊິ່ງເປັນຕົວອັກສອນທີ່ໜາແໜ້ນ ແລະ ຄອບຄອງພື້ນທີ່ກະທັດຮັດ, ຄ້າຍຄືສີ່ຫຼ່ຽມ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາອິນໂດເນເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ເປັນສຽງ ແລະ ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຕ້ອງການພື້ນທີ່ຕາມລວງນອນເພີ່ມຂຶ້ນ 30% ຫາ 50% ເພື່ອສື່ຄວາມໝາຍດຽວກັນ.

ຄວາມແຕກຕ່າງໃນປະລິມານຂໍ້ຄວາມນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາ “overflow” ທີ່ສໍາຄັນ ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາອິນໂດເນເຊຍທີ່ແປແລ້ວຍາວເກີນຂອບເຂດເດີມຂອງອົງປະກອບການອອກແບບ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເອກະສານພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ທິດທາງຂໍ້ຄວາມຕາມລວງຕັ້ງ, ເປັນຮູບແບບທີ່ບໍ່ມີຢູ່ໃນພາສາອິນໂດເນເຊຍ.
ການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນຕາມລວງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຂໍ້ຄວາມອິນໂດເນເຊຍຕາມລວງນອນໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກການຈັດວາງພິເສດ ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຖັນທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ອົງປະກອບກຣາຟິກຊ້ອນກັນຢ່າງຫຼີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້.

ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການເຂົ້າລະຫັດກໍມີບົດບາດສໍາຄັນໃນຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກໃນໄລຍະການສະແດງຜົນຂອງການແປ.
ຮູບແບບໄຟລ໌ຮູບພາບມໍລະດົກຈໍານວນຫຼາຍ ແລະ ເຄື່ອງມື OCR ທີ່ອອກແບບບໍ່ດີ ບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ການເຂົ້າລະຫັດ Shift-JIS ຫຼື UTF-8 ຂອງຍີ່ປຸ່ນກັບການເຂົ້າລະຫັດ Latin-1 ມາດຕະຖານທີ່ໃຊ້ໃນອິນໂດເນເຊຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ສິ່ງນີ້ມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດຕົວອັກສອນ “tofu” ຫຼື ເສັ້ນຂໍ້ຄວາມທີ່ເສຍຫາຍເຊິ່ງບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ໝົດສຳລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານທັງໝົດບໍ່ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຈຸດປະສົງທາງທຸລະກິດ.

ເພື່ອຮັບປະກັນເນື້ອຫາສາຍຕາຂອງທ່ານຍັງຄົງເປັນມືອາຊີບ ແລະ ອ່ານໄດ້, ທ່ານຄວນນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ສາມາດ <a href=

Để lại bình luận

chat