उद्यम संगठन अक्सर थाई से जापानी एक्सेल अनुवाद के साथ संघर्ष करते हैं क्योंकि दोनों भाषाएँ जटिल प्रकृति की हैं।
इन कार्यप्रवाहों के परिणामस्वरूप अक्सर ऐसी स्प्रेडशीट टूट जाती हैं जिन्हें विशेष कर्मचारियों द्वारा मैन्युअल सुधार में घंटों लगते हैं।
यह समझने के लिए कि ये तकनीकी विफलताएँ क्यों होती हैं, एक सहज स्थानीयकरण प्रक्रिया प्राप्त करने की दिशा में पहला कदम है।
थाई से जापानी में अनुवाद करते समय एक्सेल फ़ाइलें अक्सर क्यों टूट जाती हैं
थाई से जापानी एक्सेल अनुवाद के दौरान लेआउट भ्रष्टाचार का मुख्य कारण लिपियों के बीच मौलिक अंतर में निहित है।
थाई एक अबुगिडा लिपि है जो स्वरों और स्वर चिह्नों का उपयोग करती है जो व्यंजन के ऊपर या नीचे रखे जाते हैं, जिसके लिए विशिष्ट ऊर्ध्वाधर रिक्ति की आवश्यकता होती है।
दूसरी ओर, जापानी कांजी, हिरागाना और काटाकाना के संयोजन का उपयोग करता है जिनके अनुपात निश्चित वर्ग जैसे होते हैं।
जब एक मानक अनुवाद इंजन इन फ़ाइलों को संसाधित करता है, तो यह अक्सर थाई लिपि की

Để lại bình luận