ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນທຸລະກິດຈາກເກົາຫຼີໄປສູ່ຕະຫຼາດໄທຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາ.
ເມື່ອວິສາຫະກິດດໍາເນີນການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທ, ພວກເຂົາມັກຈະປະສົບກັບອຸປະສັກດ້ານວິຊາການທີ່ສໍາຄັນທີ່ເກີນກວ່າ இலกากร ໄວຍະກອນງ່າຍໆ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງ Hangul ແລະຕົວອັກສອນໄທມັກຈະນໍາໄປສູ່ຮູບແບບທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ເອກະສານທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ຄູ່ມືນີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ສະເໜີວິທີແກ້ໄຂແບບມືອາຊີບສໍາລັບການເຮັດວຽກຂອງເອກະສານຂອງທ່ານ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຈັດຮູບແບບໃນລະຫວ່າງການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທແມ່ນຢູ່ໃນລັກສະນະພື້ນຖານຂອງສອງຕົວອັກສອນ.
Korean Hangul ຖືກຂຽນເປັນບລັອກພยางຄ໌ທີ່ໂດຍທົ່ວໄປຮັກສາຄວາມສູງແລະຄວາມກວ້າງທີ່ສອດຄ່ອງ, ເຮັດໃຫ້ການຈັດວາງຕາມຕາຂ່າຍງ່າຍຕໍ່ການຈັດການ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາໄທເປັນຕົວອັກສອນ abugida ທີ່ໃຊ້ລະດັບສີ່ລະດັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສໍາລັບພະຍັນຊະນະ, ສະຫຼະ, ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງ.
ຄວາມສັບສົນໃນແນວຕັ້ງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມສູງຂອງສາຍທີ່ສູງກວ່າຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຊິ່ງມັກຈະເຮັດໃຫ້ເສັ້ນຊ້ອນກັນຫຼືຕົວອັກສອນຖືກຕັດ.
ອີກໜຶ່ງຄວາມທ້າທາຍດ້ານວິຊາການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ຕົວວັດແທກຕົວອັກສອນທີ່ຝັງຢູ່ໃນໄຟລ໌ PDF ຫຼື DOCX.
ເອກະສານພາສາເກົາຫຼີຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ຕົວອັກສອນພື້ນເມືອງທີ່ບໍ່ມີ glyphs ທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນໄທ, ນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດການທົດແທນຕົວອັກສອນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາທົດແທນຂໍ້ຄວາມເກົາຫຼີດ້ວຍພາສາໄທໂດຍບໍ່ປັບປ່ຽນ metadata ພື້ນຖານ, ຊອບແວຣ໌ທີ່ສະແດງໄຟລ໌ອາດຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຄິດໄລ່ໄລຍະຫ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາສັບອາດຈະໄຫຼອອກຈາກຂອບຂອງຫນ້າຫຼືຫາຍໄປຫມົດເຂົ້າໄປໃນຂອບຂອງເອກະສານ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໂຄງສ້າງທາງພາສາຂອງສອງພາສາມີຜົນກະທົບຕໍ່ການຂະຫຍາຍຕາມແນວນອນຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຂໍ້ຄວາມໄທໂດຍທົ່ວໄປຂະຫຍາຍອອກໂດຍປະມານ 15% ຫາ 25% ເມື່ອແປຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາເກົາຫຼີທີ່ກະທັດຮັດ.
ໂດຍບໍ່ມີການຮັກສາຮູບແບບອັດສະລິຍະ, ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ບັງຄັບໃຫ້ກ່ອງຂໍ້ຄວາມລົ້ນ, ຍູ້ຮູບພາບແລະອົງປະກອບການອອກແບບອື່ນໆອອກຈາກຕໍາແຫນ່ງເດີມຂອງພວກເຂົາ.
ວິສາຫະກິດມືອາຊີບຕ້ອງແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອຮັກສາຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງຍີ່ຫໍ້ຂອງພວກເຂົາແລະຮັບປະກັນວ່າເອກະສານຍັງຄົງເປັນປະໂຫຍດສໍາລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍໃນປະເທດໄທ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາເກົາຫຼີເປັນໄທ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຜົນກະທົບຂອງ Tofu
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ສຸດໃນການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາໄທແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງກ່ອງຫວ່າງ, ເຊິ່ງມັກຖືກເອີ້ນວ່າ

ປະກອບຄໍາເຫັນ