Doctranslate.io

ການແປ PDF ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາເຢຍລະມັນ: ແກ້ໄຂບັນຫາເລເຫຼົ່າ (Layout) ແລະ ຕົວອັກສອນ

Đăng bởi

vào

ການດໍາເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະຂຶ້ນກັບການແລກປ່ຽນເອກະສານຢ່າງບໍ່ຂັດຂ້ອງໃນທົ່ວຊາຍແດນສາກົນ, ໂດຍສະເພາະພາຍໃນຕະຫຼາດເອີຣົບ.
ເມື່ອຕ້ອງຈັດການກັບການແປ PDF ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາເຢຍລະມັນ, ຫຼາຍທຸລະກິດໄດ້ພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເຊິ່ງຂັດຂວາງການເຮັດວຽກ ແລະ ຜົນຜະລິດຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ມີຕັ້ງແຕ່ບັນຫາການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມງ່າຍໆໄປຈົນເຖິງການລົ້ມລົງຂອງໂຄງສ້າງທີ່ສັບສົນພາຍໃນຮູບແບບໄຟລ໌ເອກະສານດິຈິຕອນ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນ

ຮູບແບບ PDF ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຖືກອອກແບບມາເພື່ອຮັກສາຮູບແບບການເບິ່ງທີ່ຄົງທີ່, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນຕ້ານທານຕໍ່ການປ່ຽນແປງຂອງຂໍ້ຄວາມໂດຍທໍາມະຊາດ.
ເມື່ອທ່ານດໍາເນີນການແປ PDF ຈາກພາສາຝຣັ່ງເປັນເຢຍລະມັນ, ຂໍ້ຄວາມພາສາເຢຍລະມັນໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈະຍາວກວ່າຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງຕົ້ນສະບັບເຖິງ 20 ຫາ 30 ເປີເຊັນ.
ການຂະຫຍາຍຕົວທາງພາສານີ້ບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມອອກຈາກກ່ອງຂອບເຂດທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການຊ້ອນກັນຂອງອົງປະກອບ ແລະ ພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ໃນເອກະສານ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ໄວຍະກອນເຍຍລະມັນປະກອບມີຄໍາປະສົມຈໍານວນຫຼາຍທີ່ບໍ່ມີຢູ່ໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ຄໍາສັບຍາວເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະເກີນຄວາມກວ້າງຂອງຄໍລໍາ ແລະ ຕາຕະລາງທີ່ຖືກວັດແທກໄວ້ເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງທີ່ກະທັດຮັດກວ່າ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືຈັດວາງທີ່ມີຄວາມຊັບຊ້ອນ, ໂຄງສ້າງເອກະສານກໍ່ພຽງແຕ່ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບການປ່ຽນແປງທາງພາສາທີ່ຈໍາເປັນເຫຼົ່ານີ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາໄດ້.

ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ (Font encoding) ທາງດ້ານເຕັກນິກກໍ່ມີບົດບາດສໍາຄັນໃນເຫດຜົນທີ່ໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ແຕກໃນລະຫວ່າງໄລຍະການປ່ຽນ.
ເອກະສານພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ຊຸດອັກສອນສະເພາະທີ່ອາດຈະບໍ່ກົງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງ umlauts ແລະ ຕົວອັກສອນພິເສດຂອງເຢຍລະມັນຢ່າງສົມບູນ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຈັດການກັບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນຢ່າງຖືກຕ້ອງ, PDF ພາສາເຢຍລະມັນສຸດທ້າຍຈະສະແດງສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື ຕົວແທນທົ່ວໄປແທນທີ່ຈະເປັນຕົວອັກສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານ PDF

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫົງຫ່ວງທີ່ສຸດໃນການປັບພາສາຂອງເອກະສານຄືການປະກົດຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນ ຫຼື

Để lại bình luận

chat