ໃນໂລກທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງຂອງການຄ້າສາກົນ, ການແປພາສາ Excel ຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບການສື່ສານຂອງວິສາຫະກິດ.
ການຈັດການສະເປຣດຊີດທີ່ສັບສົນໃນທົ່ວການຂຽນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນມັກຈະນໍາເອົາໜີ້ສິນດ້ານເຕັກນິກທີ່ເຮັດໃຫ້ປະສິດທິພາບການດໍາເນີນງານຊ້າລົງ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດວິທີການເອົາຊະນະອຸປະສັກທົ່ວໄປເຊັ່ນ: ການຈັດຮູບແບບທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ໂດຍການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມື AI ທີ່ກ້າວໜ້າ, ທຸລະກິດສາມາດຮັບປະກັນວ່າບົດລາຍງານທາງການເງິນ ແລະ ໃບລາຍການໂລຈິສຕິກຂອງພວກເຂົາຍັງຄົງມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນມືອາຊີບ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນເກົາຫຼີ
ການແປສະເປຣດຊີດລະຫວ່າງຈີນແລະເກົາຫຼີກ່ຽວຂ້ອງກັບການແລກປ່ຽນຄໍາສັບເທົ່ານັ້ນ; ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການປະສານລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນທັງສອງ.
ຕົວອັກສອນຈີນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຫຍໍ້ ຫຼື ດັ້ງເດີມ, ໃຊ້ຄວາມກວ້າງຂອງໄບต์ ແລະ ໂຄງສ້າງການຈັດວາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ Hangul.
ເມື່ອຊອບແວການແປມາດຕະຖານພະຍາຍາມປະມວນຜົນໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້, ມັນມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການເຄົາລົບໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງຮູບແບບ .xlsx.
ສິ່ງນີ້ນໍາໄປສູ່ການທໍາລາຍລໍາດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນທີ່ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດໄວ້ວາງໃຈສໍາລັບຄວາມຊັດເຈນຂອງຂໍ້ມູນ.
ຫນຶ່ງໃນເຫດຜົນດ້ານເຕັກນິກຕົ້ນຕໍສໍາລັບການແຕກເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນການປ່ຽນແປງໃນຂະຫນາດຕົວອັກສອນລະຫວ່າງ Hanzi ແລະ Hangul.
ຕົວອັກສອນຈີນມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະກະທັດຮັດໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າແຕ່ອາດຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ທາງຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນຂຶ້ນຢູ່ກັບຄອບຄົວຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີມີໂຄງສ້າງບລັອກຄໍາທີ່ເປັນເອກະລັກເຊິ່ງອາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຖ້າຂອບເຂດຂອງຈຸລັງບໍ່ໄດ້ປັບແບບເຄື່ອນໄຫວໃນລະຫວ່າງການແປ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຮັກສາຮູບແບບພິເສດ, ສະເປຣດຊີດຈະກາຍເປັນຄວາມສັບສົນຂອງປະໂຄກທີ່ຖືກຕັດ ແລະ ບລັອກຂໍ້ມູນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ວິທີການທີ່ Excel ຈັດການກັບຕົວອັກສອນຫຼາຍໄບต์ມັກຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມຂັດແຍ້ງໃນການເຂົ້າລະຫັດເມື່ອຍ້າຍຂ້າມການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນ.
ໄຟລ໌ທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນພາກພື້ນຈີນອາດຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ GBK ຫຼື Big5, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ຢ່າງສົມບູນກັບສະພາບແວດລ້ອມ EUC-KR ຂອງເກົາຫຼີ ຫຼື UTF-8 ມາດຕະຖານ.
ຄວາມຂັດແຍ້ງເຫຼົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບ

Để lại bình luận