Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນຝຣັ່ງ: ຂະຫຍາຍເນື້ອໃນວິສາຫະກິດ

Ditulis oleh

pada

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກປະສົບກັບຄວາມສັບສົນໃນການຈັດການຂໍ້ມູນພາບຂ້າມຊາຍແດນສາກົນ.
ໂດຍສະເພາະ, ການແປຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນຝຣັ່ງສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາ ແລະ ໂຄງສ້າງທີ່ເປັນເອກະລັກ ເຊິ່ງເຄື່ອງມືແບບດັ້ງເດີມບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້.
ເມື່ອແຜນວາດດ້ານວິຊາການ ຫຼື ຊັບສິນທາງການຕະຫຼາດຖືກແປ, ຄວາມສົມບູນຂອງການຈັດວາງເດີມມັກຈະພັງທະລາຍລົງຍ້ອນການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ.

ພາສາເຢຍລະມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີສຳລັບຄຳປະສົມຍາວໆ ທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ຕາມລວງນອນພາຍໃນກອບຮູບພາບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຝຣັ່ງມັກຕ້ອງການຄຳເວົ້າຫຼາຍກວ່າເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍດຽວກັນ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຕາມລວງຕັ້ງ ຫຼື ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຫຼືອລົ້ນ.

ຄູ່ມືນີ້ສຳຫຼວດວິທີການຈັດການກັບອຸປະສັກທາງວິຊາການເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ເພີ່ມປະສິດທິພາບຂອງທໍ່ສົ່ງການແປພາສາວິສາຫະກິດຂອງທ່ານເພື່ອປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກເຢຍລະມັນເປັນຝຣັ່ງ

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຫັກຂອງການຈັດວາງໃນລະຫວ່າງການແປຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນຝຣັ່ງແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມຍາວຂອງຄຳສັບ.
ຄຳສັບພາສາເຢຍລະມັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ມັກໃຊ້ຄຳດຽວທີ່ມີຄວາມໜາແໜ້ນທາງສາຍຕາ ແລະ ຍາກທີ່ຈະແຍກອອກໂດຍບໍ່ທຳລາຍບໍລິບົດ.

ເມື່ອຄຳສັບເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ໄວຍະకరణທີ່ໄດ້ມັກຈະຍືດອອກໄປນອກຂອບເຂດຂອງອົງປະກອບກຣາຟິກເດີມ.

ປັດໄຈທາງວິຊາການອີກຢ່າງໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີທີ່ເຄື່ອງມື OCR ຕີຄວາມໝາຍຕົວອັກສອນ Fraktur ຂອງເຢຍລະມັນ ຫຼື ຕົວອັກສອນ sans-serif ສະໄໝໃໝ່ທີ່ໃຊ້ໃນແຜນການອອກແບບວິສະວະກຳ.
ຖ້າຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບບໍ່ຖືກຮັບຮູ້ດ້ວຍຄວາມຖືກຕ້ອງ 100%, ການແປພາສາຕໍ່ໄປເປັນພາສາຝຣັ່ງຈະສືບທອດຂໍ້ບົກພ່ອງທາງໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້.

ສິ່ງນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ຊັ້ນຂໍ້ຄວາມທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນ ເຊິ່ງບັງຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນ, ເຊິ່ງບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບສຳລັບເອກະສານວິສາຫະກິດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດລະຫວ່າງເຢຍລະມັນ ແລະ ຝຣັ່ງສາມາດຂັດແຍ້ງກັນໄດ້ໃນຮູບແບບໄຟລ໌ແບບເກົ່າ.
ຕົວອັກສອນເຢຍລະມັນເຊັ່ນ Eszett (ß) ຫຼື umlauts ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການ Unicode ສະເພາະເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພວກມັນບໍ່ປ່ຽນເປັນສັນຍາລັກທີ່ເສຍຫາຍ.

ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຮອງຮັບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນຫຼາຍພາສາ, ຜົນໄດ້ຮັບພາສາຝຣັ່ງອາດຈະສະແດງ glyphs ທີ່ແຕກຫັກສຳລັບຕົວອັກສອນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍ.

ສຸດທ້າຍ, ຄວາມສຳພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງຄຳອະທິບາຍ ແລະ ອົງປະກອບກຣາຟິກມັກຈະຖືກຕັ້ງໂປຣແກຣມໄວ້ໃນໄຟລ໌ຮູບພາບແບບສະຖິດ.
ເມື່ອປະໂຍກພາສາຝຣັ່ງຍາວຂຶ້ນ 30% ກວ່າຄູ່ສົມທຽບພາສາເຢຍລະມັນ, ມັນອາດຈະທັບຊ້ອນກັບລູກສອນ, ເສັ້ນ, ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍສາຍຕາທີ່ສຳຄັນອື່ນໆ.

ວິທີການແປພາສາແບບມາດຕະຖານບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງຂໍ້ຈຳກັດທາງເລຂາຄະນິດເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການທຳລາຍລຳດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຢ່າງສົມບູນ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາຮູບພາບຂ້າມຊາຍແດນ

ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມລົ้มເຫຼວຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ

ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນເປັນບັນຫາທີ່ເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ເມື່ອຍ້າຍລະຫວ່າງຮູບພາບທີ່ແປພາສາເຢຍລະມັນ ແລະ ຝຣັ່ງ.
ພາສາເຢຍລະມັນໃຊ້ຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ຕ້ອງຖືກຈັບຄູ່ຢ່າງຖືກຕ້ອງກັບຄູ່ສົມທຽບພາສາຝຣັ່ງໃນໄລຍະ OCR.

ຖ້າລະບົບລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ ‘ö’ ຫຼື ‘ü’ ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ການແປເປັນພາສາຝຣັ່ງຈະອີງໃສ່ຂໍ້ມູນຕົ້ນສະບັບທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍເສີມຫຼາຍຊະນິດ ເຊັ່ນ grave, acute, ແລະ circumflex ທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສະແດງຜົນຄວາມລະອຽດສູງ.
ເຄື່ອງມືວິສາຫະກິດຫຼາຍອັນໃຊ້ຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ບໍ່ຮອງຮັບຂອບເຂດເຕັມຂອງການພິມແບບຝຣັ່ງ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນໃຫ້ມີການສູນເສຍຕົວອັກສອນ.

ສິ່ງນີ້ສ້າງຄວາມສ່ຽງທາງດ້ານວິຊາຊີບສຳລັບບໍລິສັດທີ່ອີງໃສ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ອ່ານໄດ້ສຳລັບຄູ່ມືຄວາມປອດໄພ ຫຼື ການເປີດເຜີຍທາງກົດໝາຍ.

ການຈັດວາງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ການເຫຼືອລົ້ນຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມ

ຕາຕະລາງພາຍໃນຮູບພາບມີຄວາມອ່ອນໄຫວໂດຍສະເພາະຕໍ່ການຈັດວາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ເນື່ອງຈາກໄວຍະກອນພາສາຝຣັ່ງມັກຕ້ອງການຄຳຊ່ວຍໃນບ່ອນທີ່ເຢຍລະມັນໃຊ້ການປະສົມ, ປະລິມານຂໍ້ຄວາມພາຍໃນຈຸລັງສາມາດເພີ່ມຂຶ້ນສອງເທົ່າ.

ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ດ້ວຍຄວາມງຸ່ມງ່າມ ຫຼື ຫາຍໄປໝົດພາຍໃຕ້ຂອບເຂດຂອງກອບຕາຕະລາງ.

ການແປຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນຝຣັ່ງຍັງປະສົບກັບການເຫຼືອລົ້ນຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມໃນອິນໂຟກຣາຟິກ ແລະ ການນຳສະເໜີ.
ນັກອອກແບບກຣາຟິກມັກຈະສ້າງຂອບເຂດທີ່ແໜ້ນໜາຢູ່ອ້ອມຂໍ້ຄວາມເຢຍລະມັນເພື່ອເພີ່ມຜົນກະທົບທາງສາຍຕາສູງສຸດພາຍໃນຂະໜາດຜ້າໃບສະເພາະ.

ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງທີ່ແປແລ້ວຂະຫຍາຍອອກ, ມັນມັກຈະຮົ່ວໄຫຼເຂົ້າໄປໃນອົງປະກອບໃກ້ຄຽງ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.

ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ແລະ ການສູນເສຍຂໍ້ມູນ metadata

ໃນຮູບແບບໄຟລ໌ທີ່ສັບສົນ, ຂໍ້ຄວາມບາງຄັ້ງຖືກຍຶດໄວ້ກັບຕົວກໍານົດທີ່ແນ່ນອນພາຍໃນໄຟລ໌ຮູບພາບ.
ການແປຂໍ້ຄວາມສາມາດເຮັດໃຫ້ລະບົບຕົວກໍານົດປ່ຽນໄປ ຖ້າຂໍ້ມູນ metadata ບໍ່ໄດ້ຖືກຈັດການດ້ວຍຄວາມແມ່ນຍໍາສູງ.

ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມປາກົດຢູ່ໃນພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງແຜນວາດ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍສັບສົນ.

ການສູນເສຍຂໍ້ມູນ metadata ເປັນອີກຄວາມກັງວົນທີ່ສໍາຄັນສຳລັບການຈັດການຊັບສິນລະດັບວິສາຫະກິດ.
ເມື່ອຮູບພາບຖືກປະມວນຜົນຜ່ານຕົວກອງການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບຕໍ່າ, ຂໍ້ມູນທີ່ຝັງຢູ່ເຊັ່ນ Alt-text ແລະ EXIF tags ມັກຈະຖືກຕັດອອກ.

ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຄຸນຄ່າ SEO ຂອງຮູບພາບຫຼຸດລົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ທີມພາຍໃນຄົ້ນຫາ ແລະຈັດລະບຽບຊັບສິນພາສາຝຣັ່ງໄດ້ຍາກຂຶ້ນ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ

Doctranslate ໃຊ້ການຮັກສາການຈັດວາງທີ່ອີງໃສ່ AI ແບບກ້າວໜ້າ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າທຸກພິກະເຊວຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ຕັ້ງໃຈໄວ້.
ລະບົບຈະວິເຄາະເລຂາຄະນິດຂອງຮູບພາບເຢຍລະມັນເດີມກ່ອນທີ່ການແປພາສາໃດໆຈະເກີດຂຶ້ນເພື່ອກໍານົດຂອບເຂດທີ່ປອດໄພ.

ໂດຍການຄິດໄລ່ພື້ນທີ່ຫວ່າງທີ່ມີຢູ່, ເຄື່ອງຈັກສາມາດປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນພາສາຝຣັ່ງແບບເຄື່ອນໄຫວເພື່ອປ້ອງກັນການເຫຼືອລົ້ນ.

ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດສາມາດລວມເອົາຄຸນສົມບັດເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າໃນຂະບວນການເຮັດວຽກອັດຕະໂນມັດໂດຍກົງ ໂດຍໃຊ້ API ທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຮົາ.
ເຕັກໂນໂລຊີ <a href=

Tinggalkan komentar

chat