Doctranslate.io

Excel Translation Vietnamese to Japanese: Fix Layout & Font Issues

Đăng bởi

vào

ການແປແບບສຳເນົາສະເປຣດຊີດທຸລະກິດທີ່ສັບສົນຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນຳມາເຊິ່ງສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານວິຊາການທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບທຸກໆວິສາຫະກິດ.
ໃນເສດຖະກິດໂລກໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, **Excel Translation Vietnamese to Japanese** ແມ່ນວຽກງານທີ່ສໍາຄັນທີ່ຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບເທົ່ານັ້ນ.
ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ ຫຼື ການຈັດວາງສາມາດນໍາໄປສູ່ການຕີຄວາມຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຕ້ອງມີວິທີການພິເສດສໍາລັບຜົນໄດ້ຮັບແບບມືອາຊີບ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ (ຄໍາອະທິບາຍທາງວິຊາການ)

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການຈັດຮູບແບບແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຫວຽດນາມທີ່ອີງໃສ່ພາສາລາຕິນ ແລະ ລະບົບການຂຽນຂອງຍີ່ປຸ່ນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕົວອັກສອນ.
ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ມີລະບົບເຄື່ອງໝາຍເສີມທີ່ສັບສົນ, ເຊິ່ງໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ UTF-8 ມາດຕະຖານຈັດການໄດ້ດີ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນປະກອບດ້ວຍ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການຕົວອັກສອນຫຼາຍ-byte ສະເພາະທີ່ມັກຈະຂັດແຍ້ງກັບການຕັ້ງຄ່າສະເປຣດຊີດເກົ່າ.

ເມື່ອໄຟລ໌ Excel ຖືກແປ, ຊອບແວຈະຕ້ອງຄິດໄລ່ຄວາມກວ້າງ ແລະ ຄວາມສູງຂອງແຕ່ລະຫ້ອງເພື່ອຮອງຮັບຕົວອັກສອນໃໝ່.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນມັກຈະມີ “ຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ” ແລະ ໜາແໜ້ນທາງຕັ້ງຫຼາຍກວ່າຂໍ້ຄວາມຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ບັນຫາການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຄໍານຶງເຖິງການປ່ຽນແປງກ່ອງຂອບເຂດເຫຼົ່ານີ້, ຂໍ້ຄວາມອາດຈະຖືກຕັດອອກ ຫຼື ລົ້ນເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງທີ່ຢູ່ຕິດກັນ, ເຮັດໃຫ້ເຫດຜົນທາງສາຍຕາຂອງບົດລາຍງານເສຍຫາຍ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນພາຍໃນລະຫວ່າງພາສາຫວຽດນາມ (ມັກຈະໃຊ້ Windows-1258 ຫຼື UTF-8) ແລະ ພາສາຍີ່ປຸ່ນ (Shift-JIS ຫຼື UTF-8) ສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນເສຍຫາຍໄດ້.
ຖ້າຊອບແວສະເປຣດຊີດເຂົ້າໃຈເຄື່ອງໝາຍລຳດັບຂອງ byte (BOM) ຜິດໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ມັນອາດຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດ “Mojibake.”
ຄຳສັບນີ້ໝາຍເຖິງສາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນທີ່ປາກົດຂຶ້ນເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສະແດງພາສາໜຶ່ງໂດຍໃຊ້ກົດການເຂົ້າລະຫັດຂອງອີກພາສາໜຶ່ງ.

ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການຈັບຄູ່ ແລະ ສະແດງຜົນຂອງຕົວອັກສອນ

ຕົວອັກສອນທັງໝົດບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນເທົ່າທຽມກັນເມື່ອເວົ້າເຖິງການຮອງຮັບຫຼາຍພາສາໃນ Microsoft Excel.
ຕົວອັກສອນທີ່ເບິ່ງເປັນມືອາຊີບໃນພາສາຫວຽດນາມ, ເຊັ່ນ Times New Roman ຫຼື Calibri, ອາດຈະບໍ່ມີຕົວອັກສອນທີ່ຈຳເປັນສຳລັບ Kanji ຍີ່ປຸ່ນ.
ເມື່ອຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຂາດຫາຍໄປ, Excel ຈະປ່ຽນໄປໃຊ້ຕົວອັກສອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງລະບົບ, ເຊິ່ງມັກຈະມີການວັດແທກ ແລະ ຊ່ອງຫວ່າງເສັ້ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.

ການທົດແທນຕົວອັກສອນນີ້ແມ່ນສາເຫດຫຼັກຂອງການທຳລາຍການຈັດວາງໃນລະຫວ່າງໄລຍະການແປພາສາ.
ມັນເຮັດໃຫ້ແຖວຂະຫຍາຍ ຫຼື ຫົດຕົວຢ່າງບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້, ຍູ້ແຜນພູມ ແລະ ຮູບພາບອອກຈາກຕຳແໜ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້.
ດັ່ງນັ້ນ, ລະບົບການແປພາສາມືອາຊີບຕ້ອງລວມເອົາຂັ້ນຕອນສຳລັບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງທາງສາຍຕາໃນທົ່ວປຶ້ມວຽກທັງໝົດ.

ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປ (ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ຕາຕະລາງບໍ່ກົງກັນ, ຮູບພາບເຄື່ອນທີ່, ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ)

ໜຶ່ງໃນການຮ້ອງທຸກທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດຈາກຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດແມ່ນຕົວອັກສອນເສຍຫາຍ, ຫຼືທີ່ເອີ້ນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນ ຫຼື Mojibake.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນຫວຽດນາມຖືກແທນທີ່ດ້ວຍສາຍຂອງສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ຫຼື ຮູບສີ່ຫຼ່ຽມຫວ່າງໃນສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ຂໍ້ຜິດພາດດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ເອກະສານບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ ແລະ ສາມາດນຳໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດທີ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງໃນການລາຍງານການເງິນ ຫຼື ການຄຸ້ມຄອງໂລຈິສຕິກ.

ຕາຕະລາງບໍ່ກົງກັນແມ່ນອີກບັນຫາໜຶ່ງທີ່ສໍາຄັນທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄວາມພະຍາຍາມແປພາສາແບບອັດຕະໂນມັດ.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ຕັ້ງຫຼາຍກວ່າ, ຄວາມສູງຂອງແຖວມັກຈະເພີ່ມຂຶ້ນໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕາຕະລາງທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງແຜ່ຂະຫຍາຍໄປຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງໜ້າ, ເຮັດໃຫ້ໂຄງສ້າງທີ່ຕັ້ງໃຈເສຍຫາຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຕິດຕາມໄດ້ຍາກ.

ຮູບພາບເຄື່ອນທີ່ ແລະ ວັດຖຸທີ່ລອຍຢູ່ແມ່ນຜົນສະທ້ອນຮອງຂອງການປ່ຽນແປງການຈັດວາງເຫຼົ່ານີ້.
ໃນ Excel, ຮູບພາບ ແລະ ກ່ອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະຖືກຕິດກັບຕຳແໜ່ງຫ້ອງ ຫຼື ການຊົດເຊີຍພິກເຊວສະເພາະ.
ເມື່ອຕາຂ່າຍພື້ນຖານເຄື່ອນທີ່ຍ້ອນການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບອາດຈະທັບຊ້ອນກັບຂໍ້ມູນສຳຄັນ ຫຼື ຫາຍໄປຈາກພື້ນທີ່ທີ່ສາມາດພິມໄດ້ທັງໝົດ.

ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການແບ່ງໜ້າ ແລະ ລະດັບການພິມ

ບັນຫາການແບ່ງໜ້າແມ່ນເປັນບັນຫາທີ່ໜ້າລຳຄານໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານທີ່ຕ້ອງພິມອອກ ຫຼື ແບ່ງປັນເປັນ PDF.
ບົດລາຍງານ Excel ພາສາຫວຽດນາມທີ່ເໝາະສົມກັບໜ້າ A4 ໜຶ່ງໜ້າຢ່າງສົມບູນອາດຈະຕ້ອງການສອງໜ້າຫຼັງຈາກຖືກແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມສູງຂອງເສັ້ນປ່ຽນແປງ, ເຮັດໃຫ້ເຫດຜົນ

Để lại bình luận

chat