ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາມາເລເຊຍ
ທີມງານຈັດພາກພື້ນໃນລະດັບອົງກອນມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນລະຫວ່າງໂຄງການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາມາເລເຊຍ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາ, ຮູບພາບມີຂໍ້ມູນ metadata ແລະຂໍ້ຈໍາກັດທາງພື້ນທີ່ທີ່ບໍ່ກົງກັບໂຄງສ້າງພາສາຂອງພາສາມາເລເຊຍສະເໝີໄປ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດຖືກແທນທີ່ດ້ວຍຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາມາເລເຊຍ, ຈໍານວນຕົວອັກສອນມັກຈະຂະຫຍາຍຂຶ້ນເຖິງສາມສິບເປີເຊັນ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການແຕກຫັກຂອງຮູບແບບທັນທີ.
ຄວາມຂັດແຍ້ງທາງເທັກນິກນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າເຄື່ອງມືສະແດງຜົນມາດຕະຖານລົ້ມເຫຼວໃນການຄໍານຶງເຖິງການປັບຂະໜາດແບບເຄື່ອນໄຫວທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຮູບພາບ.
ບັນຫາຫຼັກແມ່ນຢູ່ໃນວິທີທີ່ຊອບແວຣ໌ກຣາຟິກຈັດການຊັ້ນຂໍ້ຄວາມພາຍໃນຮູບແບບຮູບພາບແບບສະຖິດເຊັ່ນ JPEG ຫຼື PNG.
ໃນພາສາອັງກິດ, ວະລີມັກຈະກະທັດຮັດ, ເໝາະສົມກັບກ່ອງທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ ຫຼື ອົງປະກອບການອອກແບບ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ພາສາມາເລເຊຍມັກຈະໃຊ້ຄໍາປະສົມທີ່ຍາວກວ່າ ແລະ ຄໍາອຸພາກອນຄໍາຂະຫຍາຍທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມອອກຈາກຂອບເຂດເຫຼົ່ານີ້.
ຖ້າບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບພື້ນທີ່ທີ່ຊັບຊ້ອນ, ຮູບພາບທີ່ໄດ້ຮັບຈະເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ສາມາດທໍາລາຍຊື່ສຽງຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນຕະຫຼາດອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດພື້ນຖານຂອງເຄື່ອງມືແປຮູບພາບຫຼາຍຢ່າງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກກັບການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການພິມດີດພາສາມາເລເຊຍທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ.
ໃນຂະນະທີ່ພາສາມາເລເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ການແຍກໄລຍະຫ່າງ (kerning) ແລະ ໄລຍະຫ່າງຂອງເສັ້ນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບການອ່ານແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກການຕັ້ງຄ່າຕາເວັນຕົກມາດຕະຖານ.
ຜູ້ໃຊ້ໃນລະດັບອົງກອນມັກຈະເຫັນ “ຮູບພາບຊ້ອນ” ຫຼື ຕົວອັກສອນທັບກັນເມື່ອໃຊ້ເຄື່ອງມື Optical Character Recognition (OCR) ພື້ນຖານ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າທີ່ລວມເອົາຮູບແບບວິໄສທັດຂັ້ນສູງກັບອັນລໍລິດຶມການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຊັດເຈນ.
ບັນຫາທົ່ວໄປ: ຕັ້ງແຕ່ຕົວອັກສອນເສຍຫາຍຈົນເຖິງການບໍ່ກົງກັນ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຫງຸດຫງິດທີ່ສຸດໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາມາເລເຊຍແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ.
ຫຼັກການຍີ່ຫໍ້ຂອງອົງກອນມັກຈະກໍານົດການນໍາໃຊ້ຕົວອັກສອນສະເພາະ, ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ອາດຈະບໍ່ຮອງຮັບຊຸດຕົວອັກສອນເຕັມທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການຈັດພາກພື້ນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາພະຍາຍາມສີດຂໍ້ຄວາມພາສາມາເລເຊຍເຂົ້າໄປໃນຕົວອັກສອນທີ່ຂາດການຈັບຄູ່ glyph ທີ່ເໝາະສົມ, ມັນເຮັດໃຫ້ເກີດສັນຍາລັກທີ່ແຕກຫັກ ຫຼື ລັກສະນະ “ກ່ອງຫວ່າງ” ທີ່ໜ້າຢ້ານ.
ໜີ້ສິນດ້ານເທັກນິກນີ້ບັງຄັບໃຫ້ນັກອອກແບບຕ້ອງໃສ່ຂໍ້ຄວາມຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງ, ເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງການເຮັດວຽກແບບອັດຕະໂນມັດໝົດໄປ.
ການບໍ່ກົງກັນຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບກໍເປັນອີກໜຶ່ງຄວາມເສຍຫາຍທົ່ວໄປຂອງການປະມວນຜົນການແປທີ່ບໍ່ດີ.
ໃນຮູບພາບຂໍ້ມູນທາງເທັກນິກ ຫຼື ໃບສະເໜີລາຄາຜະລິດຕະພັນ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະຖືກປະສົມເຂົ້າກັບເສັ້ນ, ລູກສອນ, ແລະ ຂອບຕາຕະລາງ.
ເມື່ອການແປພາສາມາເລເຊຍຂະຫຍາຍອອກ, ມັນມັກຈະຊຸກດັນເຂົ້າໄປໃນອົງປະກອບກຣາຟິກເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ລໍາດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນວຸ້ນວາຍ.
ໃນຫຼາຍກໍລະນີ, ຈຸດຕິດຍຶດເດີມຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມກໍ່ສູນຫາຍໄປໝົດ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວລອຍຢູ່ໃນພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງຮູບພາບ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ ແລະ ກຣາຟິກທີ່ມີຂໍ້ຄວາມໜັກ ແມ່ນໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຫຼາຍຂຶ້ນພາຍໃຕ້ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມ.
ຖ້າຮູບພາບມີຫຼາຍຄໍລໍາຂອງຂໍ້ຄວາມ, ປະໂຫຍກພາສາມາເລເຊຍຍາວໆອັນດຽວສາມາດກະຕຸ້ນໃຫ້ເກີດຜົນກະທົບຄ້າຍຄືໂດມິໂນຂອງຄໍລໍາທີ່ທັບຊ້ອນກັນ.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຊັບສິນສຸດທ້າຍບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ສໍາລັບການນໍາສະເໜີໃນລະດັບອົງກອນ ຫຼື ເອກະສານການຕະຫຼາດ.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງອຸປະສັກເຫຼົ່ານີ້, ວິສາຫະກິດຕ້ອງຮັບຮອງເອົາເຄື່ອງມືທີ່ສະເໜີ <a href=

Để lại bình luận