ວິສາຫະກິດໃນທຸກມື້ນີ້ປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນໃນການຈັດການການແປ PPTX ຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນສໍາລັບການຮ່ວມມືຂ້າມຊາຍແດນ ແລະ ການປະຊຸມຄະນະບໍລິຫານທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ການແປການນໍາສະເໜີແບບມືອາຊີບແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາໜຶ່ງໄປອີກພາສາໜຶ່ງຫຼາຍກວ່າ.
ຖ້າບໍ່ມີວິທີການທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຄວາມສົມບູນທາງສາຍຕາຂອງຍີ່ຫໍ້ອງຄະນະບໍລິສັດຂອງທ່ານສາມາດຫາຍໄປໃນທັນທີ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນ
ສະຖາປັດຕະຍະກໍາທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງໄຟລ໌ PPTX ອີງໃສ່ໂຄງສ້າງ XML ທີ່ຊັບຊ້ອນທີ່ກໍານົດຕໍາແໜ່ງຂອງທຸກກ່ອງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຮູບພາບ.
ເມື່ອທ່ານຍ້າຍຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນ, ການເຂົ້າລະຫັດຂໍ້ຄວາມຈະປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ພາສາລາຕິນໄປເປັນລະບົບທີ່ອີງໃສ່ຕົວອັກສອນ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ມັກຈະກະຕຸ້ນໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ່ງພາຍໃນໂຄງສ້າງ Office Open XML ທີ່ເຄື່ອງມືແປທົ່ວໄປບໍ່ສາມາດຈັດການໄດ້.
ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນຫຼາຍສຽງເຊິ່ງໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວເຮັດໃຫ້ມີສາຍຂໍ້ຄວາມຍາວຂຶ້ນເມື່ອທຽບກັບລັກສະນະທີ່ກະທັດຮັດຂອງຕົວໜັງສືຈີນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກປ່ຽນແທນ, ເຄື່ອງມື PPTX ຈະພະຍາຍາມຫໍ່ເນື້ອຫາໂດຍອີງໃສ່ຂະໜາດຂອງກ່ອງບັນຈຸເດີມ.
ເນື່ອງຈາກຕົວອັກສອນຈີນກວ້າງກວ່າແລະຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າ, ກ່ອງຈໍາກັດມັກຈະເກີນຂອບເຂດຫຼືຫົດຕົວລົງຢ່າງບໍ່ຄາດຄິດ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຕາຕະລາງການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນພາຍໃນການນໍາສະເໜີ PowerPoint ມັກຈະຖືກຕັ້ງໂປຣແກຣມແບບຄົງທີ່ກັບຄອບຄົວພາສາສະເພາະ.
ຕົວອັກສອນທີ່ອອກແບບມາສໍາລັບພາສາຫວຽດນາມ (ເຊັ່ນ: Arial ຫຼື Times New Roman ທີ່ມີສັນຍາລັກສະເພາະ) ອາດຈະບໍ່ຮອງຮັບຕົວອັກສອນຈີນທີ່ເປັນເອກະລັກຫຼາຍພັນໂຕ.
ການຂາດການຮອງຮັບສັນຍາລັກນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງ

Để lại bình luận