ເປັນຫຍັງການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນຫວຽດນາມຈຶ່ງມັກລົ້ມເຫຼວໃນລະດັບໂຄງຮ່າງ
ວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນການທົ່ວຊ່ອງທາງອາຊີມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນໂຄງການ ການແປເອກະສານຈາກຈີນເປັນຫວຽດນາມ.
ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຕົວມັນເອງມີຄວາມສັບສົນ, ການຮັກສາໂຄງສ້າງແລະການອອກແບບເດີມຂອງເອກະສານໃນທາງເທັກນິກກໍ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດສໍາລັບພະແນກ IT.
ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະບໍ່ສົນໃຈຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຮູບພາບ (logographic scripts) ແລະຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ລາຕິນ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດໃນການຈັດຮູບແບບທີ່ຮ້າຍແຮງ.
ສາເຫດຫຼັກອັນໜຶ່ງຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນແລະຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ຕົວອັກສອນຈີນມີຂະໜາດເທົ່າກັນແລະໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມ, ເຮັດໃຫ້ມີໂຄງຮ່າງທີ່ກະທັດຮັດຫຼາຍໃນຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກແລະບົດລາຍງານການເງິນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມ (diacritics) ຈໍານວນຫຼາຍ, ເຊິ່ງໂດຍປົກກະຕິຮຽກຮ້ອງພື້ນທີ່ແນວນອນເພີ່ມຂຶ້ນ 20% ຫາ 30% ເພື່ອສະແດງຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ເມື່ອຊອບແວຣພະຍາຍາມສະຫຼັບພາສາເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບໂຄງຮ່າງທີ່ສະຫຼາດ, ຜົນໄດ້ຮັບເກືອບຈະໃຊ້ການບໍ່ໄດ້.
ຕາຕະລາງລົ້ນອອກຈາກຂອບເຂດຂອງມັນ, ຂໍ້ຄວາມຊ້ອນທັບກັບຮູບພາບທີ່ສໍາຄັນ, ແລະການແບ່ງໜ້າກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ສໍາລັບວິສາຫະກິດ, ຂໍ້ຜິດພາດເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບເທົ່ານັ້ນ; ມັນສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທາງກົດຫມາຍຫຼືອັນຕະລາຍໃນການດໍາເນີນງານໃນເອກະສານດ້ານເຕັກນິກ.
ຂະບວນການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມຕ້ອງໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງພ້ອມກັບຄວາມແມ່ນຍໍາທາງພາສາຈຶ່ງຈະມີປະສິດທິພາບ.
ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືພິເສດເຊັ່ນ <a href=

Để lại bình luận