Doctranslate.io

ການແປພາສາ API ຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດ: ຮູບແບບການຈັດວາງຂອງວິສາຫະກິດທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງ

Đăng bởi

vào

ການແປເອກະສານຂອງບໍລິສັດຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດໄດ້ນຳເອົາສິ່ງທ້າທາຍດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກມາສູ່ວິສາຫະກິດສະໄໝໃໝ່.
ພາສາລາວເປັນຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນ ເຊິ່ງມີລັກສະນະໂດຍການຂາດຊ່ອງຫວ່າງຂອງຄຳສັບ ແລະ ການຈັດວາງສະຫຼະທີ່ສັບສົນຢູ່ຂ້າງເທິງ ແລະ ຂ້າງລຸ່ມຕົວອັກສອນພື້ນຖານ.
ເມື່ອເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ຖືກປະມວນຜົນຜ່ານ API ການແປພາສາມາດຕະຖານ ຄວາມສົມບູນໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ມັກຈະພັງທະລາຍລົງ.
ການຮັກສາຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານໃນຂະນະທີ່ຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານພາສາແມ່ນເປົ້າໝາຍຫຼັກສຳລັບການເຊື່ອມໂຍງລະດັບວິສາຫະກິດ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດ (ຄຳອະທິບາຍທາງດ້ານເຕັກນິກ)

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງການຈັດວາງໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ API ຈາກພາສາລາວເປັນພາສາອັງກິດແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນລາວເປັນ Abugida, ໝາຍຄວາມວ່າມັນໃຊ້ການປະສົມພະຍັນຊະນະ-ສະຫຼະທີ່ບໍ່ເປັນໄປຕາມການຈັດລຽງເປັນເສັ້ນຊື່ທາງນອນຄືກັບພາສາອັງກິດ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປສ່ວນໃຫຍ່ຖືວ່າຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງສະຕຣິງດຽວໂດຍບໍ່ຄຳນຶງເຖິງກ່ອງຂອບເຂດຂອງຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບ.
ຄວາມບົກພ່ອງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຊ້ອນກັນທີ່ສຳຄັນ ຫຼື ບັນຫາຊ່ອງຫວ່າງເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກແທນທີ່ດ້ວຍສະຕຣິງພາສາອັງກິດ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາລາວຂາດຂອບເຂດຂອງຄຳສັບທີ່ຊັດເຈນ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເຄື່ອງມືແປພາສາປະຕິບັດການວິເຄາະທາງພາສາຢ່າງເລິກເຊິ່ງເພື່ອແຍກຄຳສັບ.
ຖ້າ API ບໍ່ສາມາດກວດຈັບໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າຄຳສັບໜຶ່ງສິ້ນສຸດລົງບ່ອນໃດ ແລະ ອີກຄຳສັບໜຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນບ່ອນໃດ, ການແປເປັນພາສາອັງກິດທີ່ໄດ້ຮັບອາດຈະບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມບໍລິບົດ.
ຂໍ້ຜິດພາດໃນການແຍກນີ້ຍັງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ວິທີທີ່ຂໍ້ຄວາມໄຫຼຢູ່ໃນພາຊະນະທີ່ກຳນົດໄວ້ ເຊັ່ນ: ຊ່ອງຕາຕະລາງ ຫຼື ກ່ອງຂໍ້ຄວາມ.
ເອກະສານຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະໃຊ້ການຈັດຮູບແບບທີ່ສັບສົນທີ່ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້ເຊິ່ງເປັນເລື່ອງປົກກະຕິໃນການແປເຫຼົ່ານີ້.

ການຈັດການ Unicode ແມ່ນຄໍຂວດທາງດ້ານເຕັກນິກອີກອັນໜຶ່ງທີ່ມັກຈະເຮັດໃຫ້ໄຟລ໌ເອກະສານເສຍຫາຍ.
ເອກະສານພາສາລາວລຸ້ນເກົ່າອາດຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ເປັນມາດຕະຖານ ຫຼື ຕົວອັກສອນເກົ່າທີ່ບໍ່ສາມາດຈັບຄູ່ກັບມາດຕະຖານ UTF-8 ສະໄໝໃໝ່ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ເມື່ອ API ພະຍາຍາມສະກັດ ແລະ ແປຂໍ້ຄວາມນີ້, ມັນອາດຈະສ້າງຕົວອັກສອນທີ່

Để lại bình luận

chat