ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານທຸລະກິດຈາກຫວຽດນາມເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດຍີ່ປຸ່ນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງທາງພາສາຫຼາຍກວ່າທີ່ຄວນມີ.
ສໍາລັບທີມວິສາຫະກິດຈໍານວນຫຼາຍ, ອຸປະສັກຫຼັກຍັງຄົງເປັນຄວາມສັບສົນທາງດ້ານວິຊາການຂອງການແປ PPTX ຫວຽດນາມເປັນຍີ່ປຸ່ນໃນກອງປະຊຸມທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ຊຸດການນໍາສະເໜີມັກຈະເປັນຄວາມປະທັບໃຈທໍາອິດສໍາລັບຄູ່ຮ່ວມງານທີ່ມີທ່າແຮງ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມສົມบูรณ์ຂອງຮູບແບບເປັນສິ່ງຈໍາເປັນສໍາລັບຄວາມສໍາເລັດທາງວິຊາຊີບ.
ພາສາຫວຽດນາມແລະພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນຕົວແທນຂອງສອງຄອບຄົວພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການການພິມທີ່ເປັນເອກະລັກ.
ໃນຂະນະທີ່ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ສັບສົນ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ການປະສົມຂອງ Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana.
ຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານນີ້ສ້າງຄວາມຂັດແຍ້ງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເມື່ອພະຍາຍາມແປເອກະສານອັດຕະໂນມັດໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບບັນຫາທີ່ກ່ອງຂໍ້ຄວາມລົ້ນ ຫຼືຕົວອັກສອນກາຍເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງໄຟລ໌ PPTX ແລະວິທີການທີ່ຕົວອັກສອນທີ່ຖືກແປພື້ນທີ່ພົວພັນກັບເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນຂອງ Microsoft PowerPoint.
ໃນຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງການແຕກຫັກເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ວິທີແກ້ໄຂໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຢ່າງຖາວອນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PPTX ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຫວຽດນາມເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ຮູບແບບ PPTX ແມ່ນໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນໄຟລ໌ XML ທີ່ຖືກບີບອັດທີ່ກໍານົດທຸກອົງປະກອບພາບໃນສະໄລ້.
ເມື່ອປະຕິບັດການແປ PPTX ຫວຽດນາມເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ເຄື່ອງຈັກການແປຕ້ອງປ່ຽນແປງໂหนดຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໂຄງສ້າງ XML ເຫຼົ່ານີ້.
ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ຈັດສັນໄວ້ສໍາລັບປະໂຫຍກຫວຽດນາມມັກຈະບໍ່ກົງກັບພື້ນທີ່ທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າກັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ທາງນອນໜ້ອຍກວ່າພາສາຫວຽດນາມແຕ່ຕ້ອງການພື້ນທີ່ຫວ່າງທາງຕັ້ງຫຼາຍກວ່າເນື່ອງຈາກຄວາມສູງຂອງຕົວອັກສອນ Kanji.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະບໍ່ສົນໃຈກັບການເຄື່ອນໄຫວທາງພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນ້ອຍເກີນໄປທີ່ຈະອ່ານໄດ້ຫຼືຖືກຕັດອອກຢ່າງສົມບູນ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກການແປທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບ, ການປະສານງານທາງເລຂາຄະນິດຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມຍັງຄົງຢູ່ຄົງທີ່ໃນຂະນະທີ່ເນື້ອໃນປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການແຕກຫັກທາງວິຊາການຂອງສະໄລ້ທີ່ຖືກແປ.
ເຄື່ອງໝາຍສຽງຫວຽດນາມຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດການ UTF-8 ສະເພາະ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນອີງໃສ່ຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ອາດຈະບໍ່ມີຢູ່ໃນຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບ.
ຖ້າໄຟລ໌ PPTX ບໍ່ມີກົນໄກການສະໝັກຕົວອັກສອນສຳຮອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ລະບົບຈະສະແດງບລັອກ “tofu” ທີ່ໜ້າຢ້ານແທນທີ່ຈະເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ອ່ານໄດ້.
ບົດບາດຂອງການໄຫຼກັບຄືນຂອງຂໍ້ຄວາມໃນໄຟລ໌ການນໍາສະເໜີ
ການໄຫຼກັບຄືນຂອງຂໍ້ຄວາມຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄໍາຕ່າງໆຫໍ່ພາຍໃນພາຊະນະທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງຫນ້າເມື່ອຈໍານວນຕົວອັກສອນປ່ຽນແປງ.
ໃນການແປ PPTX ຫວຽດນາມເປັນຍີ່ປຸ່ນ, ການປ່ຽນຈາກປະໂຫຍກທີ່ມີຫຼາຍຄໍາເປັນວະລີຍີ່ປຸ່ນທີ່ຖືກບີບອັດສາມາດກະຕຸ້ນການຫໍ່ທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ສິ່ງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ລາຍການຫົວຂໍ້ບໍ່ສອດຄ່ອງແລະລົບກວນລຳດັບຊັ້ນພາບທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງ.
ໂຄງສ້າງ OpenXML ພື້ນຖານທີ່ PowerPoint ນໍາໃຊ້ເກັບຮັກສາຂໍ້ຄວາມໃນສ່ວນທີ່ເອີ້ນວ່າ “runs.”
ການແປ runs ເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງໂດດດ່ຽວສາມາດທໍາລາຍການໄຫຼຂອງຄວາມໝາຍແລະແທັກການຈັດຮູບແບບທີ່ນໍາໃຊ້ກັບຄໍາທີ່ລະບຸ.
ການແກ້ໄຂລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງສ້າງ runs ເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ເພື່ອຮັບປະກວ່າຕົວໜາ, ສີ, ແລະການເຊື່ອມຕໍ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນຕໍາແຫນ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປ: ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການບໍ່ສອດຄ່ອງ
ບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ສຸດທີ່ລາຍງານໂດຍຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດແມ່ນການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກເອີ້ນວ່າ “Mojibake.”
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນທີ່ອອກແບບມາສໍາລັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມບໍ່ມີຕົວອັກສອນທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບ Kanji ຫຼື Kana ຂອງຍີ່ປຸ່ນ.
ແທນທີ່ຈະເປັນການພິມທີ່ສວຍງາມ, ສະໄລ້ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເອົາໃຈໃສ່ໃນລາຍລະອຽດຂອງບໍລິສັດໄດ້ບໍ່ດີ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງແມ່ນຈຸດລົ້ມເຫຼວທີ່ສໍາຄັນອີກອັນໜຶ່ງໃນການແປ PPTX ຫວຽດນາມເປັນຍີ່ປຸ່ນ.
ສະໄລ້ທີ່ມີຂໍ້ມູນຫຼາຍທີ່ໃຊ້ໃນການນໍາສະເໜີທາງການເງິນຫຼືດ້ານວິຊາການອີງໃສ່ຂະໜາດຂອງຈຸລັງທີ່ຊັດເຈນ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຍີ່ປຸ່ນຖືກໃສ່ເຂົ້າ, ຊ່ອງຫວ່າງຂອງຈຸລັງອາດຈະປ່ຽນແປງ, ເຮັດໃຫ້ຕາຕະລາງຂະຫຍາຍອອກນອກຂອບຂອງສະໄລ້ຫຼືທັບຊ້ອນກັບຮູບພາບ.
ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບຍັງເກີດຂຶ້ນເມື່ອມີກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບອົງປະກອບພາບຂະຫຍາຍຫຼືຫົດຕົວຢ່າງບໍ່ຄາດຄິດ.
ຕົວຢ່າງ, ລູກສອນການກະຕຸ້ນໃຫ້ດໍາເນີນການຊີ້ໄປທີ່ຄໍາທີ່ລະບຸໃນພາສາຫວຽດນາມອາດຈະຊີ້ໄປທີ່ພື້ນທີ່ຫວ່າງເມື່ອສະໄລ້ຖືກແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ບັນຫາການໃສ່ໜ້າເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງ, ເຊິ່ງໃຊ້ເວລາດົນແລະມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເກີດຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດໃນຊຸດໃຫຍ່.
ການຄຸ້ມຄອງເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ສັບສົນແລະຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນ
ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍສຽງຫຼາຍຊັ້ນທີ່ເພີ່ມຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງທາງຕັ້ງຂອງເສັ້ນ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມແລະມີຄວາມກວ້າງສະເໝີພາບ, ເຊິ່ງປ່ຽນຄວາມໜາແໜ້ນຂອງພາບຂອງສະໄລ້.
ວັກທີ່ເບິ່ງສົມດຸນໃນພາສາຫວຽດນາມອາດຈະເບິ່ງເບົາບາງຫຼືໜາແໜ້ນເກີນໄປໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນໂດຍບໍ່ມີການປັບຂະໜາດການເກັບຕົວອັກສອນທີ່ເໝາະສົມ.
ຖ້າເຈົ້າກໍາລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານທົ່ວໂລກຂອງເຈົ້າ, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃຊ້ <a href=

Tinggalkan komentar