ໃນຕະຫຼາດທີ່ຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງໄວວາຂອງອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ທຸລະກິດມັກຈະຍ້າຍເອກະສານລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ໄທ.
ບ่อยຄັ້ງ, ຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນຖືກຕິດຢູ່ໃນຮູບແບບພາບແບບສະຖິດ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທີມງານແປຮູບພາບຫວຽດນາມເປັນພາສາໄທສຳລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍພາຍໃນ.
ຖ້າບໍ່ມີຍຸດທະສາດດ້ານເຕັກນິກທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຂະບວນການນີ້ຈະນຳໄປສູ່ການສູນເສຍຂໍ້ມູນ ແລະ ການເສຍຫາຍທາງສາຍຕາທີ່ສຳຄັນເຊິ່ງສາມາດຊັກຊ້າໂຄງການຂອງອົງກອນໄດ້.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາໄທ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນຂອງຫວຽດນາມ ແລະ ລະບົບ Abugida ຂອງໄທ.
ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ດັດແກ້ດ້ວຍລະບົບສຽງຫົກສຽງທີ່ສັບສົນ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍ diacritics ຫຼາຍອັນ.
ເຄື່ອງໝາຍ diacritics ເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງເໜືອ ຫຼື ຕ່ຳກວ່າຕົວອັກສອນພື້ນຖານ, ສ້າງຄວາມຕ້ອງການຄວາມສູງຂອງແຖວທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບເຄື່ອງຈັກ OCR.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນໄທແມ່ນຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ແຍກກັນ ເຊິ່ງຄຳສັບບໍ່ໄດ້ແຍກດ້ວຍຊ່ອງຫວ່າງ.
ມັນມີຕົວອັກສອນທີ່ສາມາດວາງຊ້ອນກັນໄດ້ບ່ອນທີ່ສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງສາມາດວາງຢູ່ໃນສີ່ລະດັບແນວຕັ້ງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຮອບພະຍັນຊະນະ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກແປພາສາພະຍາຍາມຈັບຄູ່ການວາງຕົວໃນພາສາຫວຽດນາມກັບກຸ່ມຄຳໃນພາສາໄທ, ການຄຳນວນພື້ນທີ່ມັກຈະລົ້ມເຫຼວ ເພາະວ່າຕົວອັກສອນບໍ່ມີໂປຣໄຟລ໌ທາງເລຂະນິດຮ່ວມກັນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເຄື່ອງມືການຮູ້ຈັກຕົວອັກສອນແບບ Optical Character Recognition (OCR) ມາດຕະຖານແມ່ນຖືກອອກແບບມາສຳລັບການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມແບບເສັ້ນຊື່ແນວນອນ.
ພາສາຫວຽດນາມມີການກ້າວໄປຂ້າງໜ້າທາງນອນທີ່ຄາດເດົາໄດ້, ແຕ່ພາສາໄທຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນທີ່ສັບຊັບຊ້ອນເພື່ອຮັບປະກັນວ່າເຄື່ອງໝາຍສຽງບໍ່ທັບຊ້ອນກັບສະຫຼະ.
ຖ້າຊອບແວຣ໌ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາເຫຼົ່ານີ້, ຮູບພາບທີ່ໄດ້ຈະສະແດງຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ແຕກຫັກທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ສຳລັບຜູ້ເວົ້າພາສາແມ່.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບຂ້າມຊາຍແດນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການສະແດງ glyph
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທົ່ວໄປທີ່ສຸດທີ່ທີມງານອົງກອນພົບເຫັນແມ່ນການປະກົດຕົວຂອງບລັອກ “tofu” ຫຼື glyphs ທີ່ຂາດຫາຍໄປ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນປາຍທາງບໍ່ຮອງຮັບຊ່ວງ Unicode ສະເພາະທີ່ຕ້ອງການສຳລັບພາສາໄທ.
ເນື່ອງຈາກພາສາໄທຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສະແດງຜົນພິເສດສຳລັບຕົວອັກສອນທີ່ວາງຊ້ອນກັນ, ການປ່ຽນຕົວອັກສອນມາດຕະຖານຈະເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງໝາຍສຽງເຄື່ອນອອກຈາກພະຍັນຊະນະພື້ນຖານຂອງມັນ.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງຂໍ້ຜິດພາດທາງສາຍຕາເຫຼົ່ານີ້, ລະບົບຕ້ອງນຳໃຊ້ການຈັດການຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ຄລາວເຊິ່ງຈັບຄູ່ກັບຄວາມໜາຂອງຕົວອັກສອນເດີມໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ເອກະສານຫວຽດນາມມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນ serif ທີ່ງາມ ຫຼື sans-serif ຕົວໜາທີ່ບັນທຸກເອກະລັກຂອງຍີ່ຫໍ້ສະເພາະ.
ການແປສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາໄທໂດຍບໍ່ມີຮູບແບບຕົວອັກສອນທີ່ສອດຄ້ອງກັນຈະທຳລາຍຄວາມງາມແບບມືອາຊີບ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຍີ່ຫໍ້ຂອງເອກະສານ.
ການຂະຫຍາຍກ່ອງອ້ອມຂ້າງ ແລະ ຂໍ້ຄວາມລົ້ນ
ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມແມ່ນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນເມື່ອທ່ານແປຮູບພາບຫວຽດນາມເປັນພາສາໄທ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງຫຼາຍກວ່າພາສາຫວຽດນາມ ເນື່ອງຈາກລັກສະນະການວາງຊ້ອນກັນຂອງສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງ.
ຖ້າຮູບພາບເດີມມີຂອບເຂດຈຳກັດ ຫຼື ກ່ອງຂໍ້ຄວາມຂະໜາດຄົງທີ່, ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທທີ່ແປແລ້ວມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະລົ້ນ ຫຼື ກາຍເປັນອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການຂະຫຍາຍນີ້ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ລຳດັບຊັ້ນສາຍຕາທັງໝົດຂອງເອກະສານ, ລວມທັງແຜນພູມ, ຕາຕະລາງ, ແລະ ບັນຊີສະແດງພາບ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບດັ້ງເດີມພຽງແຕ່ປ່ຽນສະຕິງຂໍ້ຄວາມໂດຍບໍ່ຄຳນວນຂະໜາດກ່ອງອ້ອມຂ້າງ ຫຼື ຂະໜາດຕົວອັກສອນຄືນໃໝ່.
ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນຮູບພາບທີ່ແອອັດບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບກຣາຟິກ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນັ້ນບໍ່ມີປະໂຫຍດສຳລັບການລາຍງານທຸລະກິດ.
ຄວາມບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງ OCR ແລະ ການສູນເສຍຄວາມໝາຍ
ເຄື່ອງຈັກ OCR ຄຸນນະພາບຕ່ຳມັກຈະປະສົບບັນຫາກັບເຄື່ອງໝາຍ diacritics ທີ່ພົບໃນພາສາຫວຽດນາມ.
ຕົວອັກສອນເຊັ່ນ “đ” ຫຼື “ư” ສາມາດຖືກລະບຸຜິດເປັນ “d” ຫຼື “u” ມາດຕະຖານ ຖ້າຄວາມລະອຽດຂອງຮູບພາບບໍ່ສົມບູນແບບ.
ຂໍ້ຜິດພາດເລັກນ້ອຍເຫຼົ່ານີ້ຈະນຳໄປສູ່ຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນเชิง, ເຊິ່ງຕໍ່ມາກໍຖືກໂອນເຂົ້າໄປໃນການແປພາສາໄທ, ສ້າງຄວາມບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມຄວາມເປັນຈິງ.
ໃນພາສາໄທ, ການຂາດຊ່ອງຫວ່າງຂອງຄຳສັບໝາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຈັກຕ້ອງປະຕິບັດ “ການແບ່ງກຸ່ມຄຳ” ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ຖ້າ OCR ບໍ່ສາມາດຈັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມທີ່ແນ່ນອນໄດ້, ເຫດຜົນການແບ່ງກຸ່ມຂອງໄທຈະແຕກ, ສົ່ງຜົນໃຫ້ປະໂຫຍກບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.
ສຳລັບເອກະສານລະດັບອົງກອນ, ຂໍ້ຜິດພາດທາງຄວາມໝາຍເຫຼົ່ານີ້ສາມາດນຳໄປສູ່ຄວາມສ່ຽງທາງກົດໝາຍ ຫຼື ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃນການດຳເນີນງານ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແບບຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ສະຖາປັດຕະຍາກຳ AI ຫຼາຍຊັ້ນທີ່ຖືກອອກແບບມາໂດຍສະເພາະເພື່ອຈັດການກັບຄວາມສັບສົນຂອງຕົວອັກສອນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
ເຄື່ອງຈັກຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສະກັດຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ມັນວິເຄາະການວາງຕົວ ແລະ ຄຸນສົມບັດທາງສາຍຕາຂອງທຸກອົງປະກອບໃນຮູບພາບເດີມ.
ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ລະບົບສ້າງເອກະສານຄືນໃໝ່ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ, ຮັບປະກັນວ່າການແປພາສາໄທຈະເຂົ້າກັບການອອກແບບເດີມຢ່າງສົມບູນແບບ.
ສຳລັບຄວາມຕ້ອງການຂອງອົງກອນທີ່ມີປະລິມານສູງ, ການໃຊ້ວິທີແກ້ໄຂແບບອັດຕະໂນມັດແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ມີປະສິດທິພາບທີ່ສຸດ.
ທ່ານສາມາດ <a href=

Tinggalkan komentar