ເປັນຫຍັງເອກະສານ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາມາເລເຊຍເປັນພາສາອັງກິດ
ການຈັດການການແປ Excel ຈາກພາສາມາເລເຊຍເປັນພາສາອັງກິດສຳລັບຊຸດຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດຂະໜາດໃຫຍ່ຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ຈະມີວັດຈະນານຸກົມສອງພາສາ.
ເມື່ອທ່ານສົ່ງອອກລາຍງານການເງິນ ຫຼື ລາຍການສິນຄ້າຈາກລະບົບທີ່ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ, ຄວາມສ່ຽງຂອງການລົ້ມເຫຼວຂອງໂຄງສ້າງຍັງຄົງສູງຫຼາຍ.
ວິທີການແປແບບດັ້ງເດີມມັກຈະບໍ່ສົນໃຈສະຖາປັດຕະຍາກໍາ XML ພື້ນຖານທີ່ຄວບຄຸມວິທີທີ່ຈຸລັງແລະສູດສື່ສານກັນ.
ການຂະຫຍາຍພາສາແມ່ນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກຫຼັກເມື່ອປ່ຽນຂໍ້ຄວາມພາສາມາເລເຊຍເປັນພາສາອັງກິດພາຍໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງສະເປຣດຊີດ.
ວະລີພາສາມາເລເຊຍມັກຈະໃຊ້ລະບົບຂອງຄຳໜ້າໜ້າ ແລະ ຄຳຕໍ່ທ້າຍທີ່ສາມາດສົ່ງຜົນໃຫ້ຄວາມຍາວຂອງສາຍແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບຄູ່ຮ່ວມພາສາອັງກິດ.
ເມື່ອສາຍເຫຼົ່ານີ້ຖືກສະຫຼັບໂດຍບໍ່ຄຳນຶງເຖິງຂະໜາດຂອງຈຸລັງ, ການຈັດຮຽງຕາຂ່າຍທັງໝົດສາມາດປ່ຽນແປງ, ເຮັດໃຫ້ເກີດການບິດເບືອນຂໍ້ມູນທາງສາຍຕາ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, metadata ພາຍໃນຂອງເອກະສານ .xlsx ເກັບຮັກສາກົດການຈັດຮູບແບບທີ່ລະອຽດອ່ອນຕໍ່ການປ່ຽນແປງເນື້ອຫາ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານອາດຈະຂຽນທັບຕາລາງສາຍທີ່ໃຊ້ຮ່ວມກັນໃນລັກສະນະທີ່ທໍາລາຍການອ້າງອີງພາຍໃນແລະກົດການກວດສອບຂໍ້ມູນ.
ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຂໍ້ຜິດພາດ

Tinggalkan komentar