ການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ API ແປເອກະສານທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຫວຽດນາມເປັນຄວາມຕ້ອງການທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄຫມທີ່ດໍາເນີນການຢູ່ໃນພາກພື້ນ APAC.
ເອກະສານດ້ານວິຊາການ, ສັນຍາທາງກົດໝາຍ, ແລະຮູບແບບສະຖາປັດຕະຍະກໍາ ມັກຈະມີຮູບແບບທີ່ສັບສົນທີ່ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບດັ້ງເດີມບໍ່ສາມາດຮັກສາໄວ້ໄດ້.
ເມື່ອຍ້າຍເນື້ອຫາຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຕົວອັກສອນໜາແໜ້ນໄປເປັນຕົວໜັງສືລາຕິນຂອງຫວຽດນາມ, ການປ່ຽນແປງຮູບແບບກາຍເປັນອຸປະສັກທີ່ພົບເລື້ອຍແລະມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ເນື້ອໃນທາງວິຊາການຂອງບັນຫາດັ່ງກ່າວແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງສິ້ນເຊີງລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບ ແລະປາຍທາງ.
ຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນ Kanji, Hiragana, ຫຼື Katakana, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ຮູບພາບສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ສອດຄ່ອງກັນໃນທົ່ວຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ລາຕິນທີ່ມີສັນຍາລັກເສີມທີ່ສັບສົນເຊິ່ງສາມາດເພີ່ມພື້ນທີ່ຕັ້ງແລະແນວນອນທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ API ມາດຕະຖານ, ອັດຕາສ່ວນການຂະຫຍາຍຂອງຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຫວຽດນາມສາມາດແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຖ້າ API ບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງການຂະຫຍາຍນີ້, ປະໂຫຍກທີ່ແປແລ້ວມັກຈະລົ້ນອອກຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມເດີມ ຫຼືທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບຮູບພາບທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
ນີ້ສ້າງ [… incomplete sentence]

Tinggalkan komentar