ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມ
ການຈັດການການແປ Excel ຈາກໄທເປັນຫວຽດນາມເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍທາງເທັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກເຊິ່ງສາມາດລົບກວນຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກຂອງອົງກອນ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ, ໄຟລ໌ Excel ແມ່ນຂຶ້ນກັບໂຄງສ້າງຕາຂ່າຍໄຟທີ່ອ່ອນໄຫວຕໍ່ຄວາມຍາວຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຕົວຊີ້ວັດຕົວອັກສອນ.
ເມື່ອປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ພາສາລະຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມຫຼາຍອັນ, ການຂະຫຍາຍທາງສາຍຕາມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການປ່ຽນແປງການຈັດວາງ.
ໜຶ່ງໃນສາເຫດຫຼັກຂອງການແຕກຫັກເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງໃນການປົກກະຕິຂອງ Unicode ແລະ ເຄື່ອງມືສະແດງຜົນຂໍ້ຄວາມ.
ຕົວອັກສອນໄທມັກຈະວາງຊ້ອນກັນໃນແນວຕັ້ງດ້ວຍເຄື່ອງໝາຍສຽງ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນຫວຽດນາມໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍເສີມທີ່ວາງຊ້ອນກັນເຊັ່ນ circumflex ແລະ dot ດ້ານລຸ່ມ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພາສາເຫຼົ່ານີ້ໝາຍຄວາມວ່າຈຸລັງທີ່ມີຂະໜາດທີ່ເໝາະສົມສຳລັບຂໍ້ຄວາມໄທມັກຈະຕັດການແປພາສາຫວຽດນາມ, ເຊື່ອງຂໍ້ມູນທຸລະກິດທີ່ສຳຄັນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ XLSX, ນຳໄປສູ່ metadata ທີ່ເສຍຫາຍ.
ສະພາບແວດລ້ອມຂອງອົງກອນມັກຈະໃຊ້ສະເປຣດຊີດທີ່ສັບສົນດ້ວຍສູດທີ່ຊ້ອນກັນ ແລະ ການອ້າງອີງຂ້າມສະເປຣດຊີດ.
ວິທີການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະຂຽນທັບສູດເຫຼົ່ານີ້ ຫຼືທໍາລາຍໄວຍາກອນໂດຍການແປຊື່ຟັງຊັນທີ່ຄວນຈະຍັງຄົງເປັນພາສາອັງກິດ.
ນີ້ສ້າງໜີ້ສິນທາງເທັກນິກຂະໜາດໃຫຍ່ທີ່ວິສະວະກອນຕ້ອງກວດສອບທຸກຈຸລັງດ້ວຍຕົນເອງຫຼັງຈາກການແປພາສາສຳເລັດ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ການຈັດວາງ, ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງຂໍ້ມູນການເງິນ ຫຼື ໂລຈິສຕິກຂອງທ່ານຈະມີຄວາມສ່ຽງຢູ່ສະເໝີ.
ຄວາມສັບສົນຂອງການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັດຕໍາແຫນ່ງໃນແນວຕັ້ງ
ການປ່ຽນຈາກພາສາໄທເປັນພາສາຫວຽດນາມມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນປະລິມານ ແລະ ຄວາມສູງຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຕົວອັກສອນໄທມີຂະໜາດກະທັດຮັດແຕ່ສູງເນື່ອງຈາກມີ 4 ລະດັບຂອງການຈັດວາງຕົວອັກສອນ, ລວມທັງສະຫຼະດ້ານເທິງ ແລະ ດ້ານລຸ່ມຂອງເສັ້ນພື້ນຖານ.
ພາສາຫວຽດນາມ, ເຖິງວ່າຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນລະຕິນ, ຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວຕັ້ງເພີ່ມເຕີມສຳລັບເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ສັບສົນ.
ຄວາມບໍ່ເຂົ້າກັນນີ້ມັກຈະນໍາໄປສູ່

Tinggalkan komentar