Doctranslate.io

ການແປເອກະສານ PDF ຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາເກົາຫຼີ: ວິທີແກ້ໄຂການຈັດວາງແບບມືອາຊີບ

Ditulis oleh

pada

ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ຈັດການກັບການແປເອກະສານ PDF ຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາເກົາຫຼີສຳລັບເອກະສານດ້ານວິຊາການ ແລະ ສັນຍາທາງກົດໝາຍ.
ຄວາມສັບສົນຂອງຮູບແບບໄຟລ໌ PDF ມັກຈະນໍາໄປສູ່ຜົນລັບທີ່ຮ້າຍແຮງເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາແບບງ່າຍໆພະຍາຍາມດັດແກ້ໂຄງສ້າງເນື້ອຫາພື້ນຖານ.
ວິທີການປ່ຽນຮູບແບບແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຮັກສາຮູບລັກສະນະທີ່ສັບຊ້ອນທີ່ຕ້ອງການສຳລັບການສື່ສານຂອງອົງກອນແບບມືອາຊີບໃນຕະຫຼາດເກົາຫຼີ.

ຄວາມທ້າທາຍຫຼັກແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຕົວອັກສອນຫວຽດນາມທີ່ໃຊ້ລະບົບຕົວອັກສອນລາຕິນ ແລະ ໂຄງສ້າງຂອງບລັອກພยางค์ຂອງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ Hangul.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກແທນທີ່, ພິກັດຂອງທຸກຕົວອັກສອນ ແລະ ຮູບພາບຕ້ອງຖືກຄິດໄລ່ໃໝ່ທັງໝົດເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການຊ້ອນກັນຂອງອົງປະກອບ ຫຼື ການຫາຍໄປຂອງບລັອກຂໍ້ຄວາມ.
ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານເຕັກນິກເຫຼົ່ານີ້ເປັນສິ່ງຈໍາເປັນສຳລັບທຸກອົງກອນທີ່ຕ້ອງການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຍີ່ຫໍ້ຂ້າມຊາຍແດນໃນໄລຍະການຂະຫຍາຍຕົວຂອງເຂົາເຈົ້າ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາເກົາຫຼີ

ໄຟລ໌ PDF ຖືກອອກແບບມາເປັນຮູບແບບທີ່ມີການຈັດວາງຄົງທີ່, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າມັນເປັນພຽງແຜນທີ່ຂອງຄຳແນະນຳວ່າຈະວາງຕົວອັກສອນສະເພາະໃດໄວ້ໃນໜ້າ.
ບໍ່ຄືກັບໂປແກຣມປະມວນຜົນຄຳທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ, PDF ຈະເກັບຕຳແໜ່ງທີ່ແນ່ນອນສຳລັບທຸກອົງປະກອບ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການແປເອກະສານ PDF ຈາກຫວຽດນາມເປັນເກົາຫຼີມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງยิ่ง.

ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍເສີມຫຼາຍອັນ ແລະ ຄອບຄອງພື້ນທີ່ໃນແນວນອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍກັບອັດຕາສ່ວນທີ່ຄ້າຍຄືຮູບສີ່ຫຼ່ຽມຂອງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ.
ຖ້າຊອບແວຣ໌ບໍ່ຄຳນຶງເຖິງການປ່ຽນແປງທາງດ້ານພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະລົ້ນອອກຈາກກ່ອງເດີມ ຫຼື ຖືກເຊື່ອງໄວ້ເບື້ອງຫຼັງຮູບພາບທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດພາຍໃນຂອງ PDF ອາດຈະບໍ່ຮອງຮັບຊຸດຂອງຕົວອັກສອນ Unicode ທີ່ກວ້າງຂວາງທີ່ຕ້ອງການສຳລັບ Hangul ຖ້າມັນຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມໃນເບື້ອງຕົ້ນ.

ອີກລະດັບໜຶ່ງຂອງເຕັກນິກກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີທີ່ເອກະສານ PDF ຈັດການກັບການຝັງຕົວອັກສອນ ແລະ ການແຍກຍ່ອຍເພື່ອຫຼຸດຂະໜາດໄຟລ໌ສຳລັບການແຈກຢາຍຜ່ານເວັບ.
ເອກະສານ PDF ຫວຽດນາມຈໍານວນຫຼາຍມີພຽງແຕ່ຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ໃຊ້ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມ, ບໍ່ມີບ່ອນສຳລັບຕົວອັກສອນຫຼາຍພັນໂຕທີ່ພົບໃນພາສາເກົາຫຼີ.
ເມື່ອຜູ້ແປພະຍາຍາມໃສ່ຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີເຂົ້າໃນໄຟລ໌ດັ່ງກ່າວ, ຕົວເບິ່ງ PDF ຈະບໍ່ພົບຂໍ້ມູນຕົວອັກສອນທີ່ເໝາະສົມ, ເຮັດໃຫ້ເກີດເປັນກ່ອງຫວ່າງ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ຜິດເພ້ຽນ.

ລາຍການບັນຊີຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນການປ່ຽນຮູບແບບ PDF ຂ້າມພາສາ

ການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ

ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ໜ້າຜິດຫວັງທີ່ສຸດໃນລະຫວ່າງການແປເອກະສານ PDF ຈາກຫວຽດນາມເປັນເກົາຫຼີແມ່ນການປາກົດຂອງ “ກ່ອງໂຕອັກສອນ” (tofu) ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ຂາດຫາຍໄປໃນທົ່ວເອກະສານ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງໄຟລ໌ PDF ເດີມຖືກລັອກໄວ້ໃນຊຸດຕົວອັກສອນສະເພາະທີ່ຂາດການອ້າງອີງ Hangul ທີ່ຈໍາເປັນ.
ໂດຍບໍ່ມີຂະບວນການເຂົ້າລະຫັດຄືນໃໝ່ທີ່ມີຄວາມຊັບຊ້ອນ, ເອກະສານທີ່ແປແລ້ວຈະບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ສຳລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍໃນເກົາຫຼີ.

ອົງກອນມັກຈະພົບວ່າບົດລາຍງານທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງເຂົາເຈົ້າສູນເສຍຄວາມງາມແບບມືອາຊີບເມື່ອຕົວອັກສອນກັບຄືນສູ່ຕົວອັກສອນ सिสเต็ม ທີ່ຕັ້ງໄວ້ລ່ວງໜ້າ.
ຄວາມຫ່າງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງລະຫວ່າງຕົວອັກສອນເກົາຫຼີຍັງສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມເບິ່ງແຍກກັນ ແລະ ອ່ານຍາກສຳລັບເຈົ້າຂອງພາສາ.
ການຮັບປະກັນວ່າເຄື່ອງຈັກແປເອກະສານ PDF ສາມາດຈັບຄູ່ ແລະ ຝັງຕົວອັກສອນໃໝ່ແບບເຄື່ອນໄຫວໄດ້ເປັນວິທີດຽວທີ່ຈະແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ແຜ່ຫຼາຍນີ້ໄດ້ຢ່າງຖາວອນ.

ການຈັດຕາລາງຕາ ແລະ ການລົ້ນຂອງຄໍລຳ

ເອກະສານທຸລະກິດ ເຊັ່ນ ໃບສະຫຼຸບການເງິນ ແລະ ຂໍ້ມູນສະເພາະດ້ານວິຊາການ ໄດ້ອີງໃສ່ຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນ ແລະ ການຈັດວາງຫຼາຍຄໍລຳຢ່າງໜັກ.
ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ໜຶ່ງໃນຈຸລັງອາດຈະຂະຫຍາຍອອກຍ້ອນວ່າການແປເປັນພາສາເກົາຫຼີຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວຕັ້ງ ຫຼື ແນວນອນຫຼາຍກວ່າຕົ້ນສະບັບພາສາຫວຽດນາມ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ແຖວ ແລະ ຄໍລຳຕໍ່ໄປບໍ່ກົງກັນ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນຊ້ອນທັບກັບອົງປະກອບອື່ນໆໃນໜ້າ.

ເມື່ອຈັດການສັນຍາຂອງອົງກອນ, ທ່ານຕ້ອງການ <a href=

Tinggalkan komentar

chat