ໃນສະພາບອົງກອນໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, ເສັ້ນທາງເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງສຳນັກງານໃຫຍ່ຂອງຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ການດຳເນີນງານໃນຫວຽດນາມ ແມ່ນຖືກສ້າງຂຶ້ນຜ່ານສື່ພາບຫຼາຍຂຶ້ນ.
ການແປວິດີໂອຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນເສາຫຼັກສຳລັບການຝຶກອົບຮົມ, ການຕະຫຼາດ, ແລະ ການສື່ສານພາຍໃນຂອງວິສາຫະກິດຂ້າມຊາດ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຂະບວນການນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍອຸປະສັກທາງເທັກນິກທີ່ສາມາດທຳລາຍຄຸນນະພາບແບບມືອາຊີບຂອງເນື້ອໃນອົງກອນຂອງທ່ານ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ວິດີໂອຈຶ່ງມັກມີບັນຫາເມື່ອແປຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງເທັກນິກໃນການແປວິດີໂອຈາກຍີ່ປຸ່ນເປັນຫວຽດນາມ ແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ເນື້ອໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະໃຊ້ Shift-JIS ແບບເກົ່າ ຫຼື ຊຸດຍ່ອຍ UTF-8 CJK (ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເກົາຫຼີ) ທີ່ບໍ່ຮອງຮັບເຄື່ອງໝາຍສຽງຂອງພາສາຫວຽດນາມໂດຍທຳມະຊາດ.
ເມື່ອໂປຣແກຣມແກ້ໄຂວິດີໂອທຳມະດາພະຍາຍາມວາງຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມໂດຍໃຊ້ເອງຊິນຕົວອັກສອນທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຜົນໄດ້ຮັບມັກຈະອ່ານບໍ່ໄດ້ ຫຼື ເບິ່ງຜິດຮູບແບບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ໂຄງສ້າງທາງພາສາຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນມີຄວາມກະທັດຮັດກວ່າໃນແງ່ຂອງພື້ນທີ່ເບິ່ງເຫັນເມື່ອປຽບທຽບກັບພາສາຫວຽດນາມ.
ຕົວອักษອນ A Kanji ຂອງຍີ່ປຸ່ນໜຶ່ງຕົວສາມາດສະແດງເຖິງແນວຄິດທີ່ສັບສົນທີ່ຕ້ອງໃຊ້ຫຼາຍຄຳ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງຫຼາຍອັນໃນພາສາຫວຽດນາມ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Tinggalkan komentar