ການດໍາເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດໃນຕະຫຼາດເອີຣົບມັກຈະຕ້ອງການການສື່ສານທີ່ບໍ່ຕິດຂັດລະຫວ່າງ ໜ່ວຍທຸລະກິດສະເປນ ແລະ ຝຣັ່ງ.
ການແປຊຸດຂໍ້ມູນທີ່ສັບສົນແມ່ນຄວາມຈໍາເປັນຫຼັກ, ແຕ່ຂະບວນການແປ Excel ຈາກສະເປນເປັນຝຣັ່ງມັກຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມອຸກອັ່ງທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນ.
ເມື່ອອົງການຕ່າງໆພະຍາຍາມປ່ຽນຕາລາງວຽກດ້ວຍຕົນເອງ, ພວກເຂົາມັກຈະພົບກັບຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ຮູບແບບທີ່ເສຍຫາຍເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການຜະລິດຢຸດຊະງັກ.
ຕາລາງວຽກບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາຊະນະບັນຈຸຂໍ້ຄວາມເທົ່ານັ້ນ; ພວກເຂົາເປັນເອກະສານທີ່ໃຊ້ການໄດ້ທີ່ສັບສົນທີ່ມີເຫດຜົນທີ່ຝັງຢູ່ ແລະ ກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບທີ່ເຄັ່ງງວດ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົ้มເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ຄວາມສໍາພັນທີ່ສັບສົນລະຫວ່າງການອ້າງອີງເຊລແລະຮູບແບບການເບິ່ງເຫັນ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ສະໜອງແຜນງານແບບມືອາຊີບເພື່ອຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກສະເປນເປັນຝຣັ່ງ
ການປ່ຽນຈາກພາສາສະເປນເປັນຝຣັ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນພາສາ; ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການປ່ຽນແປງໃນປະລິມານໂຄງສ້າງ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງໂດຍສະຖິຕິແລ້ວຈະຍາວກວ່າ 15% ຫາ 25% ກວ່າການໃຊ້ພາສາສະເປນທີ່ເທົ່າທຽມກັນໃນບໍລິບົດທາງວິຊາຊີບ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາທັນທີໃນ Excel, ບ່ອນທີ່ຂະຫນາດເຊລມັກຈະຖືກກໍານົດຫຼືຖືກປັບໃຫ້ເຫມາະສົມກັບພາສາຕົ້ນສະບັບ.
ນອກເໜືອຈາກການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ, ຂໍ້ມູນ metadata ພາຍໃນຂອງໄຟລ໌ .xlsx ເກັບຮັກສາການຕັ້ງຄ່າວັດທະນະທໍາສະເພາະທີ່ກໍານົດວິທີການສະແດງຕົວເລກແລະວັນທີ.
ພາສາສະເປນ (ສະເປນ) ແລະ ພາສາຝຣັ່ງ (ຝຣັ່ງ) ມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນບາງຢ່າງ, ແຕ່ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງພາກພື້ນໃນຕົວແຍກທະສະນິຍົມ ແລະ ຮູບແບບວັນທີສາມາດກະຕຸ້ນຂໍ້ຜິດພາດໄດ້.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຄໍານຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງຂອງສະຖານທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ເຫດຜົນຂອງຕາລາງວຽກທັງຫມົດສາມາດລົ້ມເຫຼວໃນເວລາເປີດ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ວິທີການທີ່ Excel ຈັດການກັບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນອາດແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງລະບົບເກົ່າແລະສະພາບແວດລ້ອມຄລາວທີ່ທັນສະໄຫມ.
ເຄື່ອງໝາຍເສີມສຽງຂອງສະເປນເຊັ່ນ tilde ແລະ ຕົວອັກສອນຝຣັ່ງເຊັ່ນ cedilla ຫຼື circumflex ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຮອງຮັບ UTF-8 ທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອຫຼີກລ້ຽງ ‘mojibake’ ຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດພຽນ.
ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງຕາລາງວຽກແມ່ນອ່ອນໄຫວຕໍ່ກັບຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງການເຂົ້າລະຫັດເຖິງແມ່ນຂະໜາດນ້ອຍທີ່ສຸດ.
ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມໃນຮູບແບບຕາຂ່າຍໄຟຟ້າ
ເມື່ອປະໂຫຍກພາສາສະເປນຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ຈໍານວນຄໍາທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນມັກຈະລົ້ນຂອບເຂດຂອງເຊລທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງໜ້າ.
ໃນບົດລາຍງານການເງິນແບບມືອາຊີບ, ການຂະຫຍາຍນີ້ສາມາດເຊື່ອງຕົວເລກທີ່ສໍາຄັນຫຼືເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ໃນແບບທີ່ທໍາລາຍຄວາມສູງຂອງແຖວ.
ການຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບທີ່ເບິ່ງເຫັນຂອງເອກະສານວິສາຫະກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງມືທີ່ສາມາດປັບຄຸນສົມບັດເຊລແບບເຄື່ອນໄຫວໂດຍບໍ່ທໍາລາຍການອອກແບບຕົ້ນສະບັບ.
ການປັບເຊວເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງເປັນວຽກທີ່ໃຊ້ເວລາດົນນານທີ່ປ່ຽນແນວທາງຊັບພະຍາກອນອອກຈາກການວິເຄາະທີ່ມີມູນຄ່າສູງ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດທີ່ພຽງແຕ່ປ່ຽນຂໍ້ຄວາມໂດຍບໍ່ມີບໍລິບົດມັກຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ມີອິນເຕີເຟດທີ່ເສຍຫາຍທີ່ຍາກຕໍ່ການນໍາທາງ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການຮັກສາຮູບແບບຍຸດທະສາດແມ່ນປັດໄຈທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດໃນການເຮັດວຽກການແປວິສາຫະກິດທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປ: ຈາກຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນເຖິງຂໍ້ຜິດພາດຂອງສູດ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເຫັນທີ່ສຸດໃນການແປຕາລາງວຽກແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການສະແດງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນເກົ່າ ຫຼື ຮູບແບບວິສາຫະກິດສະເພາະອາດຈະບໍ່ມີຊຸດຕົວອັກສອນເຕັມທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນທັງພາສາສະເປນ ແລະ ຝຣັ່ງ.
ເມື່ອລະບົບລົ้มເຫຼວໃນການຊອກຫາ glyph ທີ່ກົງກັນ, ມັນຈະສະແດງກ່ອງຫຼືເຄື່ອງໝາຍຄໍາຖາມ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານວິຊາຊີບອ່ານບໍ່ໄດ້.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນອີກອຸປະສັກໜຶ່ງທີ່ພົບເລື້ອຍເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ການນໍາໃຊ້ໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.
ຖ້າຕາລາງວຽກມີເຊລທີ່ຖືກລວມເຂົ້າກັນ ຫຼື ຕາຕະລາງຊ້ອນກັນທີ່ສັບສົນ, ການຂະຫຍາຍຂອງຂໍ້ຄວາມຝຣັ່ງສາມາດຍູ້ຖັນອອກຈາກໜ້າພິມຫຼືມຸມເບິ່ງໜ້າຈໍ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ມີບັນຫາໂດຍສະເພາະສໍາລັບໜ້າດບອດ (dashboard) ບ່ອນທີ່ການຈັດຮຽງເບິ່ງເຫັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນຕໍ່ການຕີຄວາມຂໍ້ມູນ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າເກີດຂຶ້ນເມື່ອໄຟລ໌ທີ່ແປມີຈຸດປະສົງເພື່ອສົ່ງອອກເປັນ PDF ຫຼື ພິມ.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ພື້ນທີ່ຕັ້ງແລະແນວນອນຫຼາຍກວ່າ, ສະບັບສະຫຼຸບພາສາສະເປນໜ້າດຽວອາດຈະກາຍເປັນຫຼາຍໜ້າໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ສິ່ງນີ້ທໍາລາຍການໄຫຼຂອງຂໍ້ມູນທີ່ຕັ້ງໃຈແລະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງຂອງການແບ່ງໜ້າແລະຂອບເຂດ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງສູດແລະໄວຍາກອນ
ສູດ Excel ມັກຈະຂຶ້ນກັບພາສາ, ໝາຍຄວາມວ່າຟັງຊັນຕ່າງໆເຊັ່ນ ‘SUM’ ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນ ‘SUMA’ ໃນພາສາສະເປນ ແລະ ‘SOMME’ ໃນພາສາຝຣັ່ງ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາປະຕິບັດຕໍ່ສາຍສູດເປັນຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາ, ມັນຈະແປຊື່ຟັງຊັນແລະທໍາລາຍເຄື່ອງຄິດໄລ່ທັງຫມົດ.
ການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງປ້າຍຊື່ແລະປະຕູເຫດຜົນພາຍໃນເຊລ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຕົວແຍກທີ່ໃຊ້ໃນສູດ—ເຊັ່ນ: ຈຸດຈ້ອນ (comma) ປຽບທຽບກັບຈຸດຈ້ອນແລະຈຸດ (semicolon)—ແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນຂອງການຕິດຕັ້ງ Excel.
ຜູ້ໃຊ້ພາສາສະເປນອາດຈະໃຊ້ຈຸດຈ້ອນແລະຈຸດ (semicolon) ເພື່ອແຍກອາກິມິ, ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ໃຊ້ຝຣັ່ງອາດຈະຄາດຫວັງຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍອີງຕາມ locale ຂອງລະບົບປະຕິບັດການຂອງພວກເຂົາ.
ການລົ້ມເຫຼວໃນການຊິ້ງຂໍ້ມູນຕົວແຍກເຫຼົ່ານີ້ຈະນໍາໄປສູ່ຂໍ້ຜິດພາດ ‘#VALUE!’ ຫຼື ‘#NAME?’ ທີ່ໜ້າຢ້ານທົ່ວປຶ້ມວຽກທັງໝົດ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບເປັນບັນຫາຮອງແຕ່ໜ້າຮໍາຄານເທົ່າທຽມກັນບ່ອນທີ່ວັດຖຸທີ່ລອຍຢູ່ເຊັ່ນ: ຕາຕະລາງຫຼືໂລໂກ້ສູນເສຍຈຸດຍຶດຂອງພວກເຂົາ.
ເມື່ອແຖວແລະຖັນຂະຫຍາຍເພື່ອຮອງຮັບພາສາຝຣັ່ງ, ຕໍາແຫນ່ງພີ່ນ້ອງຂອງວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ຈະປ່ຽນໄປ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຮູບລັກສະນະທີ່ບໍ່ເປັນລະບຽບເຊິ່ງເປັນການບ่อนທໍາລາຍຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດທີ່ນໍາສະເຫນີ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຕັກໂນໂລຢີການຮັກສາຮູບແບບທີ່ໃຊ້ AI ທີ່ກ້າວຫນ້າເຊິ່ງຖືກອອກແບບມາສະເພາະສໍາລັບຕາລາງວຽກວິສາຫະກິດທີ່ສັບສົນ.
ແທນທີ່ຈະປ່ຽນພຽງແຕ່ສາຍຂໍ້ຄວາມ, ເຄື່ອງຈັກວິເຄາະຄວາມສໍາພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງເຊລ, ແຖວ, ແລະ ວັດຖຸທີ່ຝັງຢູ່.
ນີ້ຮັບປະກ All ວ່າການແປ Excel ຈາກສະເປນເປັນຝຣັ່ງຂອງທ່ານຮັກສາຮູບລັກສະນະເດີມໃນຂະນະທີ່ຮອງຮັບສາຍຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງທີ່ຍາວກວ່າ.
ການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະແມ່ນອີກເສົາຫຼັກຂອງສະຖາປັດຕະຍະກໍາ Doctranslate.
ລະບົບຈະກວດຫາຊຸດຕົວອັກສອນໂດຍອັດຕະໂນມັດແລະຈັບຄູ່ພວກມັນກັບຕົວອັກສອນຄຸນນະພາບສູງທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ເຊິ່ງຮອງຮັບເຄື່ອງໝາຍເສີມສຽງທັງພາສາສະເປນແລະຝຣັ່ງ.
ທ່ານສາມາດ <a href=

Tinggalkan komentar