ການຈັດການຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດຂະໜາດໃຫຍ່ມັກຈະຕ້ອງການການແປພາສາຈີນເປັນຫວຽດນາມທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່ເພື່ອຮັກສາປະສິດທິພາບການດໍາເນີນງານຂ້າມຊາຍແດນ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ທີມງານສ່ວນໃຫຍ່ປະສົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອຍ້າຍຂໍ້ມູນລະຫວ່າງສອງກອບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
ວິທີການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ้มເຫລວໃນການເຄົາລົບໂຄງສ້າງພື້ນຖານທີ່ສັບສົນຂອງໄຟລ໌ສະເປຣດຊີດ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ການສູນເສຍຜົນຜະລິດ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມເສຍຫາຍຂອງໄຟລ໌ໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ສະເປຣດຊີດພາສາຈີນມັກຈະໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດແບບເກົ່າເຊັ່ນ GBK ຫຼື Big5, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ໂດຍກົງກັບຕົວໜັງສືລາຕິນຫວຽດນາມໂດຍບໍ່ມີການຈັດການ UTF-8 ທີ່ເໝາະສົມ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດບໍ່ສົນໃຈຫົວຂໍ້ການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້, ຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມທີ່ໄດ້ຮັບຈະປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນທົ່ວໄປວ່າ mojibake.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບຂໍ້ຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍລະຫວ່າງສອງພາສາ.
ຕົວອັກສອນຈີນແມ່ນຮູບພາບທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ສອດຄ່ອງ, ອະນຸຍາດໃຫ້ມີການນໍາສະເໜີຂໍ້ມູນທີ່ໜາແໜ້ນຫຼາຍພາຍໃນຄໍລໍາທີ່ແຄບ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ອີງໃສ່ລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມຫຼາຍອັນ, ເຊິ່ງສາມາດເພີ່ມຄວາມຍາວຂອງສາຍໄດ້ເຖິງ 40% ເມື່ອທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຈີນເດີມ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດອອກ ຫຼື ຖືກເຊື່ອງໄວ້ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຈຸລັງທີ່ຢູ່ຕິດກັນ, ເຮັດໃຫ້ລຳດັບຊັ້ນຂອງການເບິ່ງເຫັນຂອງບົດລາຍງານເສຍຫາຍ.
ສຸດທ້າຍ, ຕรรກະພາຍໃນຂອງ Excel, ລວມທັງສູດ ແລະ ຊື່ທີ່ຕັ້ງໄວ້, ສາມາດອ່ອນແອໄດ້.
ເຄື່ອງມືແປພາສາຈໍານວນຫຼາຍພະຍາຍາມແປສາຍສູດ ຫຼື ການອ້າງອີງຈຸລັງ, ເຊິ່ງທັນທີທໍາລາຍເຄື່ອງຈັກການຄິດໄລ່ຂອງສະເປຣດຊີດ.
ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສາຍທີ່ສາມາດແປໄດ້ ແລະ ສ່ວນທີ່ເປັນລະຫັດທີ່ໃຊ້ການໄດ້ພາຍໃນຈຸລັງ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາສະເປຣດຊີດຈາກຈີນເປັນຫວຽດນາມ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ
ເມື່ອປະຕິບັດການແປພາສາຈີນເປັນຫວຽດນາມໃນ Excel, ບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດແມ່ນການຫາຍໄປຂອງເຄື່ອງໝາຍເສີມພາສາຫວຽດນາມ.
ຕົວອັກສອນຈີນມາດຕະຖານເຊັ່ນ SimSun ຫຼື Microsoft YaHei ບໍ່ໄດ້ມີຮູບແບບທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບຕົວອັກສອນຫວຽດນາມເຊັ່ນ ‘đ’, ‘ơ’, ຫຼື ‘ư’ ສະເໝີໄປ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກປ່ຽນຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຈະສະແດງກ່ອງຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ກົງກັນ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ໃນທາງວິຊາຊີບ.
ບັນຫານີ້ຮຸນແຮງຂຶ້ນໃນສະພາບແວດລ້ອມວິສາຫະກິດບ່ອນທີ່ການສ້າງຍີ່ຫໍ້ ແລະ ການພິມຕົວໜັງສືສະເພາະແມ່ນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນ.
ການອັບເດດຕົວອັກສອນດ້ວຍຕົນເອງໃນຫຼາຍພັນແຖວເປັນວຽກທີ່ໃຊ້ແຮງງານຫຼາຍເຊິ່ງນໍາມາເຊິ່ງຄວາມສ່ຽງສູງຂອງຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດຕ້ອງສາມາດກວດຫາການຂາດການຮອງຮັບ glyph ແລະ ສະຫຼັບໄປໃຊ້ຄອບຄົວຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກ່ອນໂດຍການຮັກສານ້ໍາໜັກ ແລະ ຂະໜາດເດີມ.
ການຈັດຕໍາແຫນ່ງຕາຕະລາງໃໝ່ ແລະ ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຄວາມພາສາຫວຽດນາມຍາວກວ່າຂໍ້ຄວາມຈີນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ຄວາມກວ້າງຂອງຈຸລັງມາດຕະຖານບໍ່ພຽງພໍຫຼັງຈາກການແປ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ມີອັນລິດຊຶມການປັບຮູບແບບແບບເຄື່ອນໄຫວ, ຕາຕະລາງຈະສູນເສຍການຈັດຕໍາແຫນ່ງ, ແລະ ຂໍ້ມູນຈະໄຫຼອອກໄປໃນຈຸລັງທີ່ຢູ່ຕິດກັນ.
ນີ້ເປັນອັນຕະລາຍໂດຍສະເພາະສໍາລັບໃບສະຫຼຸບທາງການເງິນບ່ອນທີ່ຫົວຂໍ້ຄໍລໍາຕ້ອງສອດຄ່ອງຢ່າງສົມບູນກັບຄ່າຕົວເລກທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ໄຟລ໌ Excel ຈໍານວນຫຼາຍມີວັດຖຸທີ່ຝັງຢູ່, ເຊັ່ນ: ໂລໂກ້, ຕາຕະລາງ, ຫຼື ຮູບພາບລາຍເຊັນ.
ເມື່ອແຖວຂະຫຍາຍອອກເພື່ອຮອງຮັບປະໂຫຍກພາສາຫວຽດນາມທີ່ຍາວກວ່າ, ວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະຍ້າຍອອກຈາກຕໍາແຫນ່ງທີ່ຕັ້ງໃຈຂອງພວກເຂົາ.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ສາມາດບັງຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ເອກະສານທັງໝົດເບິ່ງບໍ່ເປັນລະບຽບ, ສະທ້ອນເຖິງຄວາມເປັນມືອາຊີບຂອງອົງການໃນທາງລົບ.
ສູດທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍການແບ່ງເຂດທີ່ປ່ຽນແປງ
ສູດ Excel ມັກຈະໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍການແບ່ງເຂດສະເພາະເຊັ່ນ: ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍຈຸດຄຶ່ງຂີດ ຂຶ້ນຢູ່ກັບການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນຂອງເຄື່ອງ.
ຂະບວນການແປພາສາທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກອາດຈະປ່ຽນເຄື່ອງໝາຍການແບ່ງເຂດເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບັງເອີນ ຫຼື ແປຊື່ຟັງຊັນເຊັ່ນ

Tinggalkan komentar