ການແປເອກະສານວິຊາຊີບເປັນວຽກທີ່ສັບສົນສຳລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກທີ່ຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສົມບູນທາງສາຍຕາ.
ເມື່ອທ່ານດຳເນີນການແປເອກະສານຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາອາຣັບ, ທ່ານຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນທີ່ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານບໍ່ສາມາດຈັດການໄດ້.
ການປ່ຽນຈາກລະບົບຊ້າຍໄປຂວາ (LTR) ໄປຫາລະບົບຂວາໄປຊ້າຍ (RTL) ຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບວ່າການຈັດວາງທີ່ອອກແບບມາຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງເຂົາເຈົ້າພັງທະລາຍລົງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການທ້ອງຖິ່ນ.
ຮູບພາບຊ້ອນທັບກັບຂໍ້ຄວາມ, ຄໍລໍາຕາຕະລາງສະລັບຕໍາແຫນ່ງຜິດ, ແລະຕົວອັກສອນປາກົດເປັນສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຄູ່ມືນີ້ສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ເຄື່ອງມືພິເສດເຊັ່ນ Doctranslate ຮັບປະກັນຜົນລັບທີ່ສົມບູນແບບທຸກຄັ້ງ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານຈຶ່ງມັກແຕກເມື່ອແປຈາກອັງກິດເປັນອາຣັບ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການແຕກຂອງເອກະສານແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານໃນທິດທາງຂອງຕົວໜັງສື.
ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດໄຫຼຈາກຂອບຊ້າຍໄປຫາຂວາ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາອາຣັບໄຫຼຈາກຂອບຂວາໄປຫາຊ້າຍ.
ຮູບແບບເອກະສານສ່ວນໃຫຍ່, ໂດຍສະເພາະ PDF ແລະໄຟລ໌ Word ແບບເກົ່າ, ໃຊ້ການຈັດວາງທີ່ແນ່ນອນສຳລັບອົງປະກອບພາຍໃນຂອງພວກມັນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາພຽງແຕ່ປ່ຽນສາຍຂໍ້ຄວາມ, ມັນບໍ່ໄດ້ຄິດໄລ່ຄ່າຕົວກໍານົດທາງເລຂາຄະນິດໃໝ່ໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກຂອບຫຼືຫາຍໄປເບື້ອງຫຼັງຮູບພາບທີ່ຖືກຈັດໃສ່ທາງດ້ານຂວາໃນເບື້ອງຕົ້ນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ຮັບຮູ້ເລເອົາ, ໂຄງສ້າງເອກະສານຍັງຄົງຖືກຜູກມັດກັບເຫດຜົນພາສາອັງກິດຕົ້ນສະບັບ.
ບົດບາດຂອງອັນລໍລິດຶມຂໍ້ຄວາມສອງທິດທາງ (BIDI)
ພາສາອາຣັບບໍ່ແມ່ນ RTL ຢ່າງເຂັ້ມງວດ; ມັນມັກຈະມີຕົວເລກ ຫຼື ຊື່ຍີ່ຫໍ້ພາສາລາຕິນທີ່ຍັງຄົງເປັນ LTR.
ການຈັດການພາກສ່ວນສອງທິດທາງເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດທີ່ຊັບຊ້ອນຂອງ Unicode Bidi Algorithm.
ເຄື່ອງມືແປພາສາພື້ນຖານຈໍານວນຫຼາຍລົ້ມເຫລວໃນການລະບຸຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າລໍາດັບຄວນຈະພິກກັບໄປເປັນ LTR ຢູ່ໃສ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວນີ້ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນປາກົດຢູ່ທ້າຍປະໂຫຍກທີ່ຜິດ ຫຼືຕົວເລກຖືກປີ້ນກັບ.
ສໍາລັບສັນຍາອົງກອນ ແລະ ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ, ຂໍ້ຜິດພາດເລັກນ້ອຍເຫຼົ່ານີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມສ່ຽງທາງກົດຫມາຍ ແລະ ການດໍາເນີນງານທີ່ສໍາຄັນ.
ການແປເອກະສານຈາກອັງກິດເປັນອາຣັບແບບມືອາຊີບຕ້ອງຄໍານຶງເຖິງການປັບຈຸລະພາກເຫຼົ່ານີ້ພາຍໃນທຸກວັກ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກອັງກິດເປັນອາຣັບ
ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນອາດເປັນບັນຫາທີ່ພົບເຫັນທີ່ສຸດໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ຕົວອັກສອນອາຣັບໃຊ້ ligatures ທີ່ສັບສົນ ແລະ glyphs ຕາມສະພາບການບ່ອນທີ່ຕົວອັກສອນປ່ຽນຮູບແບບໂດຍອີງໃສ່ຕໍາແຫນ່ງຂອງມັນ.
ຖ້າເອກະສານບໍ່ໄດ້ຝັງຕົວອັກສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ຖ້າເຄື່ອງມືຂາດການຮອງຮັບການສ້າງຮູບແບບ, ຂໍ້ຄວາມຈະຖືກສະແດງເປັນສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ແຕກຫັກ.
ການຈັດຕໍາແຫນ່ງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນຈຸດເຈັບປວດທີ່ສໍາຄັນອື່ນໆສໍາລັບເອກະສານລະດັບອົງກອນ.
ໃນເອກະສານພາສາອັງກິດ, ຄໍລໍາທໍາອິດຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍ, ແຕ່ໃນເອກະສານພາສາອາຣັບ, ມັນຕ້ອງຢູ່ເບື້ອງຂວາ.
ການແປທີ່ງ່າຍດາຍມັກຈະຮັກສາລໍາດັບຄໍລໍາໃຫ້ຄົງທີ່, ເຊິ່ງສັບສົນຜູ້ອ່ານ ແລະ ທຳລາຍການໄຫຼຂອງຂໍ້ມູນຕາມເຫດຜົນ.
ການຍ້າຍຮູບພາບເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າຄວາມໜັກໜ່ວງທາງສາຍຕາຂອງໜ້າຕ້ອງຖືກສະທ້ອນສໍາລັບຜູ້ອ່ານ RTL.
ຮູບພາບທີ່ຕັ້ງໃຈຈະເປັນຈຸດຍຶດຂອງວັກໃນພາສາອັງກິດຄວນຖືກຍ້າຍໄປທາງຂວາໃນພາສາອາຣັບ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການສະທ້ອນເລເອົາສົ່ງຜົນໃຫ້ເອກະສານທີ່ຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ເປັນທໍາມະຊາດ ແລະ ບໍ່ເປັນມືອາຊີບຕໍ່ກັບຜູ້ເວົ້າພື້ນເມືອງ.
ບັນຫາການໃສ່ເລກໜ້າເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າຂໍ້ຄວາມພາສາອາຣັບໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຂະຫຍາຍ ຫຼື ຫົດຕົວເມື່ອທຽບກັບແຫຼ່ງພາສາອັງກິດຕົ້ນສະບັບ.
ພາສາອາຣັບມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນເນື່ອງຈາກ diacritics ແລະ ຄວາມສູງຂອງຕົວອັກສອນບາງໂຕ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ການແຕກຂອງໜ້າເກີດຂຶ້ນຢູ່ກາງປະໂຫຍກ ຫຼື ສ້າງຊ່ອງຫວ່າງໃຫຍ່ຂອງພື້ນທີ່ສີຂາວ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງມືຮັກສາເລເອົາທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ຂັ້ນສູງທີ່ອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນ.
ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ແປຂໍ້ຄວາມ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາກໍານົດໂຄງສ້າງທາງເລຂາຄະນິດທັງຫມົດຂອງເອກະສານຕົ້ນສະບັບ.
ຈາກນັ້ນມັນສະທ້ອນເລເອົາຕາມໂຄງການ, ຮັບປະກັນວ່າທຸກອົງປະກອບຖືກຈັດວາງຢ່າງຖືກຕ້ອງສໍາລັບສະພາບແວດລ້ອມ RTL.
ລະບົບການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະຂອງພວກເຮົາຈະເລືອກ ແລະ ຝັງຕົວອັກສອນອາຣັບຄຸນນະພາບສູງທີ່ກົງກັບຍີ່ຫໍ້ຂອງທ່ານໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ນີ້ກໍາຈັດຄວາມສ່ຽງຂອງການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຮັບປະກັນວ່າ ligatures ທີ່ສັບສົນຖືກສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນສົມບູນ.
ການນໍາໃຊ້ເວທີທີ່ຖືກຕ້ອງສໍາລັບ <a href=

Để lại bình luận