ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມສັບສົນໃນການແປເອກະສານດ້ານວິຊາການຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດໃນລະດັບໃຫຍ່.
ການຈັດຕັ້ງ API ແປ້ນິພົນເອກະສານພາສາອາຣັບ ທີ່ທົນທານແມ່ນວິທີດຽວທີ່ຈະຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ມູນທຸລະກິດທີ່ລະອຽດອ່ອນຍັງຄົງຖືກຕ້ອງແລະມີຮູບແບບມືອາຊີບ.
ເຄື່ອງມືແປທົ່ວໄປສ່ວນໃຫຍ່ລົ້ມເຫລວເພາະວ່າມັນບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງການປ່ຽນແປງຮູບແບບຢ່າງຮຸນແຮງທີ່ຕ້ອງການເມື່ອຍ້າຍຈາກການວາງທິດທາງຈາກຂວາໄປຊ້າຍ (RTL) ໄປຫາຊ້າຍໄປຂວາ (LTR).
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດ
ການປ່ຽນຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາສາດເທົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານໂຄງສ້າງສຳລັບເອກະສານດິຈິຕອລໃດໆ.
ພາສາອາຣັບເປັນພາສາທີ່ອ່ານຈາກຂວາໄປຊ້າຍ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າການໄຫຼຂອງສາຍຕາທັງໝົດຂອງໜ້າ, ລວມທັງຂອບແລະການເຫວ່າງ, ຕ້ອງຖືກສະທ້ອນໃນລະຫວ່າງການແປ.
API ເກົ່າແກ່ສ່ວນໃຫຍ່ປະມວນຜົນຂໍ້ຄວາມເປັນພຽງກະແສຂອງຕົວອັກສອນ, ໂດຍບໍ່ສົນໃຈຂໍ້ມູນ metadata ທີ່ກຳນົດບ່ອນທີ່ກ່ອງຂໍ້ຄວາມຕັ້ງຢູ່ເທິງໜ້າ.
ເມື່ອ API ສະກັດຂໍ້ຄວາມອອກຈາກໄຟລ໌ PDF ຫຼື DOCX, ມັນມັກຈະສູນເສຍລະບົບການປະສານງານທີ່ກຳນົດຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບ.
ໃນເອກະສານພາສາອັງກິດ, ສາຍຕາເຄື່ອນທີ່ຈາກເທິງຊ້າຍຫາລຸ່ມຂວາ, ໃນຂະນະທີ່ເອກະສານພາສາອາຣັບຖືກສ້າງຂຶ້ນໃນລັກສະນະທີ່ກົງກັນຂ້າມ.
ການບໍ່ສາມາດຈັດດັດຊະນີການປະສານງານເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປນຳໄປສູ່ການລົ່ມສະຫຼາຍຂອງຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານແລະຮູບລັກສະນະມືອາຊີບ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ອະਲເບີຍທຶມສອງທິດທາງຂອງ Unicode (BiDi) ບາງຄັ້ງອາດຂັດແຍ້ງກັບເຄື່ອງຈັກການສະແດງຜົນພາຍໃນຂອງເອກະສານ.
ຄວາມຂັດແຍ້ງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຕົວເລກຫຼືເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນປາກົດຢູ່ປາຍທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຂອງປະໂຫຍກຫຼືພາຍໃນວັກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ວິທີແກ້ໄຂລະດັບວິສາຫະກິດຕ້ອງໃຊ້ເຄື່ອງຈັກການຈັດວາງທີ່ສັບສົນທີ່ເຂົ້າໃຈທັງບໍລິບົດທາງພາສາແລະຄຸນສົມບັດທາງເລຂາຄະນິດຂອງຮູບແບບໄຟລ໌ທີ່ກຳລັງຖືກປະມວນຜົນ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກພາສາອາຣັບເປັນພາສາອັງກິດ
ໜຶ່ງໃນຂໍ້ຮ້ອງທຸກທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດຈາກນັກພັດທະນາແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການປະກົດຂອງຕົວອັກສອນ “mojibake”.
ຕົວຂຽນພາສາອາຣັບໃຊ້ ligatures ທີ່ສັບສົນແລະແບບຟອມຕາມສະພາບການທີ່ຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດມາດຕະຖານຫຼາຍຕົວບໍ່ສາມາດສະແດງອອກໄດ້, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ກ່ອງຫວ່າງເປົ່າຫຼືຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນ.
ຖ້າບໍ່ມີລະບົບການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະ, ເອກະສານທີ່ແປແລ້ວຈະອ່ານບໍ່ໄດ້ແລະຕ້ອງການການແຊກແຊງດ້ວຍຕົນເອງເພື່ອແກ້ໄຂຮູບແບບ.
ການຈັດຮຽງຕາຕະລາງທີ່ຜິດພາດແມ່ນຈຸດລົ້ມເຫລວທີ່ສໍາຄັນອື່ນສໍາລັບລະບົບການແປອັດຕະໂນມັດໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງອົງກອນ.
ຕາຕະລາງໃນເອກະສານພາສາອາຣັບມັກຈະຖືກຈັດຮຽງຈາກຂວາໄປຊ້າຍ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າຄໍລໍາທໍາອິດຂອງຂໍ້ມູນຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງໜ້າ.
ຖ້າ API ບໍ່ໄດ້ປີ້ນໂຄງສ້າງຕາຕະລາງຢ່າງມີເຫດຜົນ, ຂໍ້ມູນພາສາອັງກິດຈະປາກົດຢູ່ໃນລໍາດັບປີ້ນກັບທີ່ເຮັດໃຫ້ລາຍງານການເງິນຫຼືວິຊາການບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບແລະຂໍ້ຄວາມທີ່ທັບຊ້ອນກັນເກີດຂຶ້ນເມື່ອຂະບວນການແປຂະຫຍາຍຄວາມຍາວຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມ.
ການແປພາສາອັງກິດຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາອາຣັບມັກຈະຍາວກວ່າ 20% ຫາ 30% ໃນແງ່ຂອງຈໍານວນຕົວອັກສອນແລະພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບ.
API ມາດຕະຖານບໍ່ໄດ້ຄິດໄລ່ກ່ອງຂໍ້ຈໍາກັດຄືນໃໝ່ສໍາລັບພາກສ່ວນຂໍ້ຄວາມເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວໄຫຼເຂົ້າໄປໃນຮູບພາບຫຼືຍາວອອກຈາກຂອບໜ້າ.
ບັນຫາການໃສ່ໝາຍເລກໜ້າເປັນອຸປະສັກສຸດທ້າຍໃນການຫັນປ່ຽນເອກະສານສໍາລັບໂຄງການວິສາຫະກິດຂະຫນາດໃຫຍ່.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍຕົວແລະຕາຕະລາງປ່ຽນແປງ, ການແຕກໜ້າເດີມມັກຈະຫາຍໄປ, ເຮັດໃຫ້ເນື້ອໃນຖືກຕັດອອກຫຼືຖືກຂາດຫາຍໃນໜ້າໃໝ່.
ການຂາດການຮັບຮູ້ທາງພື້ນທີ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານບໍ່ເໝາະສົມສໍາລັບການພິມຫຼືການແຈກຢາຍຢ່າງເປັນທາງການໂດຍບໍ່ມີການໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໃນການຈັດວາງເດັສທັອບດ້ວຍຕົນເອງ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ນຳໃຊ້ເຄື່ອງຈັກການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ສະເພາະທີ່ອອກແບບມາສຳລັບຄູ່ພາສາທີ່ສັບສົນເຊັ່ນພາສາອາຣັບແລະພາສາອັງກິດ.
ໂດຍການຈັບຄູ່ທຸກອົງປະກອບໃນຕາຕະລາງການປະສານງານກ່ອນການແປ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາຮັບປະກັນວ່າທຸກຮູບພາບແລະເສັ້ນຍັງຄົງຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງພີ່ນ້ອງທີ່ຕັ້ງໃຈ.
ຄວາມສະຫຼາດທາງໂຄງສ້າງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ການປ່ຽນຈາກ RTL ໄປ LTR ໄດ້ຢ່າງราบรื่นໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີການຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງຫຼືການປັບການອອກແບບ.
ລະບົບການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະຂອງພວກເຮົາກວດຫາລັກສະນະຂອງຕົວອັກສອນພາສາອາຣັບເດີມໂດຍອັດຕະໂນມັດແລະຈັບຄູ່ກັບຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ທີ່ສຸດ.
ນີ້ຮັບປະກັນວ່າເຈດຕະນາດ້ານຄວາມງາມຂອງຜູ້ອອກແບບເດີມຖືກຮັກສາໄວ້ໃນຂະນະທີ່ຮັບປະກັນຄວາມສາມາດອ່ານໄດ້ຂອງຕົວອັກສອນ 100% ໃນທຸກອຸປະກອນ.
ນັກພັດທະນາສາມາດນຳໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận